Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう! 送料分に関しては返金します。 Oroku5-15-22 302 Naha-city. Okinawa 901-0152. ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mjjordan85 さん russ87 さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/14 17:31:19 閲覧 1350回
残り時間: 終了

お返事ありがとう!

送料分に関しては返金します。



Oroku5-15-22 302
Naha-city. Okinawa

901-0152. Japan

Hayato yamaguchi

まで返送して頂けますか?

今からすぐにゴウカイイエローとピンクをあなたの元に送ります。

ご迷惑をおかけし、本当にごめんなさい。

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 17:35:48に投稿されました
Thank you for your reply!

I will refund the money for the shipment fee.

Could you return it to

Oroku5-15-22 302
Naha-city. Okinawa

901-0152. Japan

Hayato yamaguchi ?

I will send you lively yellow and pink right away.

I am very sorry for causing you this trouble.


russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 17:39:48に投稿されました
Thank for the reply. We will give you a refund for the shipping fee. Could you return it to the following address?

Oroku 5-15-22 302
Naha-city. Okinawa
901-0152. Japan

Name: Hayato Yamaguchi

We will send you Goukai Yellow and Pink to you now. We are truly sorry for the inconvenience.



fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 17:34:56に投稿されました
Thank you for your reply.

I'll refund the shipping cost.

Could you send back to the following address?

Oroku5-15-22 302
Naha-city. Okinawa
901-0152. Japan
Hayato yamaguchi

Now I'm going to arrange to ship Gokai Yellow and Pink to you.

Very sorry for the inconvenience caused to you.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。