Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様、誠に申し訳ありませんが、 私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。 私どもは商品の出荷予定を守りました。 高価な商品ですので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "amazon" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 tsassa さん leutene さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さん ryupi_2013 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rankurufj60による依頼 2013/07/13 23:05:53 閲覧 6227回
残り時間: 終了

お客様、誠に申し訳ありませんが、
私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。
私どもは商品の出荷予定を守りました。
高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。
商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。
追跡NOもAmazonから通知されている筈です。
郵便局からのメールを受け取れなかったのは、
お客様のミスではありませんか?
もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 00:02:49に投稿されました
We sell our items complying to Amazon's regulations and we sent you the item within the date accordingly.
Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.
We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.
Amazon supposed to send you the tracking number by email.
If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.
Couldn't you let us know earlier ?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:15:05に投稿されました
We are selling our products following the rules of Amazon, and this time too we shipped your order as scheduled.
As your order was an expensive item, we used EMS having a tracking number, insurance and warranty just in case.
Your ordered item was dispatched on May 27, and reached you on May 31.
We believe that you received the tracking number through Amazon.
We are afraid that it was your fault that you failed to get the e-mail from the post office.
Why didn’t you contact us earlier?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:26:31に投稿されました
We regret to inform you that we have been selling the item according to the sales policy imposed by Amazon.
I have kept the shipping schedule.
And because it was very expensive item, we have shipped it using EMS which provided the insurance and warranty
The item was shipped on May 27, and reached to the final delivery post office on May 31.
There should be the tracking number informed to you from Amazon.
We are sorry to say that was it your responsibility for receiving the notification from the post office?
Why could you not inquire us more earlier?
★★★★★ 5.0/1

最初の問い合わせの時に、郵便局にあるとお伝えしました。
しかし、お客様は受け取りに行きませんでしたね?
返金しないとは言っておりませんが、
商品が戻るまで返金は出来ません。
Amazonの規約では、お客様の都合の返品は、
返品が確認されてから、送料を差し引いて返金する事が認められています。
このケースはお客様都合の返品に該当することをAmazonに確認済みです。
誠に申し訳ありませんが、返品が確認されてから、
返送費用を差し引いてから返金を致します。
ご了承ください。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:11:12に投稿されました
At the first inquiry, we did inform you that it was at the post office.
However, you have not gone there to receive it, have you?
We are not saying a refund will not be made, but we are afraid we cannot do so until the product is returned to us.
According to Amazon's rules, a product return by a customer's own choice allows a vendor to refund after a product return is confirmed, with deduction of a shipping charge.
In this case, we did confirm with Amazon that this qualifies as a product return by a customer's own choice.
So we are sorry but we will refund you with deduction of a shipping charge, after we confirm your product return.
We ask for your understanding.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:27:24に投稿されました
We informed you that your ordered item was at the post office when you inquired us for the first time.
However, you didn’t go to the post office to pick it up, did you?
Though we are not insisting that we will not refund your paid money, we cannot make the refund till the item returns to us.
According to the rules of Amazon, the returned item due to a customer’s convenience, we are allowed to return the amount after deducting the shipping cost only when we can confirm our receipt of the returned item.
We have already checked with Amazon that your return is acknowledged to be due to your convenience.
Therefore, we are sorry but our refund will be made after deducting the return cost only when we duly receive your returned item.
Appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:44:01に投稿されました
When you inquired us at first time, we have informed you that the item was kept at the local post office.
But, you did not pick it up at the local post office, didn’t you?
We have not telling for not refunding.
But we will not refund you until we receive the return.
Amazon’s return policy allows us for not refunding until return is received and confirmed.
We already inquired Amazon regarding this case and they have confirmed that this return would be because of your own convenience/
We really sorry to say that we will refund the amount you have paid after deducting the return shipping charge once we receive the return.
Please understand our explanation.
ryupi_2013
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 23:43:56に投稿されました
As I mentioned on your first enquiry, the purchase would be at the Post office. However, it seems you did not go to collect it. We cannot refund your money until the item is returned back to us.
The requirements of your request has been confirmed on Amazon. The regulations states that an item must be checked and returned to the prior seller with a deduction for the shipping/postage before the purchaser can get a refund.
I apologize for the inconvenience, but only after verfying the condition of the product and deducting the cost of return shipping can the refund be available.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。