Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもの販売者は、オーダーのキャンセルをできるだけ少なくするよう、努力しております。今回の件に関しましては、ご不便をお掛けしまして、大変申し訳ございません...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

exezbによる依頼 2013/07/13 20:48:34 閲覧 992回
残り時間: 終了

Our sellers strive to minimise cancelled orders. We're sorry for any inconvenience this has caused. We would like to confirm that you have not been charged for this order. If you have any questions regarding the cancellation of this order, please contact ☆☆

If you're still interested in this item, please search for it again on ☆☆. If your order was cancelled due to an undeliverable delivery address, please resubmit your order with a different address.

We've included your order details below for reference.

We value you as a customer and hope you will continue shopping on ☆☆

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/13 21:11:20に投稿されました
私どもの販売者は、オーダーのキャンセルをできるだけ少なくするよう、努力しております。今回の件に関しましては、ご不便をお掛けしまして、大変申し訳ございません。今回のご注文分は、請求されないことを、こちらで確認いたします。注文キャンセルに付きましてのご質問がございましたら、☆☆までご連絡をお願いいたします。

もし、今でもその商品にご興味がおありの場合は、☆☆で検索をしてください。ご注文の商品が、お届け先不明でキャンセルとなった場合は、違うお届け先住所をご記入いただき、再度注文をしてください。

以下、お客さまのご注文詳細を保障として含めておきます。

お客様は、私どもにとって、とても大切な存在でございます、今後も☆☆でお買い物をしていただける事を願っております。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/13 20:56:41に投稿されました
セラーは受注のキャンセルを最小限に抑えようと努力しています。今回のことでご迷惑をおかけして申し訳ございません。今回のご注文に対しては請求は致しません。ご注文のキャンセルに関してご質問がございましたら連絡下さい。

この商品にまだ興味がある場合は、再度☆☆で検索して下さい。配達ができない発送先住所が原因で注文がキャンセルされた場合は、別の住所で再度注文して下さい。

ご参考に、御社のご注文詳細を添付します。

弊社の顧客として評価しておりますし、今後も☆☆でのお買い物をお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/13 21:07:40に投稿されました
私どもの販売店は注文のキャンセルをできる限り低くするために努めています。お客様にはご迷惑をおかけいたします。お客様がこの注文に対して請求されていないことを確認させていただきます。この注文のキャンセルに関してご質問がある場合は☆☆に連絡してください。

もしお客様が今もなおこの商品に関心がある場合は☆☆でもう一度お探しください。お客様の注文が配達できない配達先住所によってキャンセルされた場合は、違う住所で注文をしなおしてください。

お客様の参考用に注文の詳細を記載しました。

私どもはお客様を尊重いたしております。☆☆でお買い物を続けることをお望みしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。