Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので  説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん eggplant さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

popopoによる依頼 2013/07/15 00:04:50 閲覧 4273回
残り時間: 終了

商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 
説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっており
アマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。
スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:14:14に投稿されました
I'm relieved to hear that your order arrived without any problems. However I would like to give you an explanation since it seems that you're dissatisfied with the cost of the shipping. Please understand that Amazon has a system where it displays items as a balance of the cost + shipping and since their shipping price is decided based on the weight that is registered with Amazon sometimes the actual shipping cost is different.
It was the standard shipping fee but I used EMS and it had an express-fee service charge. I hope this has helped you to understand the discrepancy.
popopoさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:19:58に投稿されました
I felt relieved to have delivered the product to you safely. But as to the carriage, it seems that you have a complaint, so I'll explain about it. In Amazon system, exhibiting products needs the total balance between the price of a product and a carriage, so each carriage depends on weight which Amazon defines. Please understand a different amount of a carriage in practice.
I provided the service of the express delivery price by using EMS though it was the price of a standard shipment. I appreciate your understanding.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:14:01に投稿されました
I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs.
The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs.
Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.
popopoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品購入者からクレームに対する返答です。丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。