Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品12点を落札しました。 送料の合計金額が高いので、同梱発送することで安くなりませんか? 商品が壊れないように、個別に包装してから同梱発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さん oier9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

miwa38による依頼 2013/09/03 10:14:28 閲覧 2072回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品12点を落札しました。
送料の合計金額が高いので、同梱発送することで安くなりませんか?
商品が壊れないように、個別に包装してから同梱発送してくれると助かります。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 10:18:50に投稿されました
Good day.
I bid 12 points on the product.
The total amount of the shipping charge is high so can you ship it together to lower the charge ?
To avoid damaging the product, it would be appreciated if it is wrapped individually and shipped together
Thanks in advance.
miwa38さんはこの翻訳を気に入りました
miwa38
miwa38- 約11年前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 10:24:56に投稿されました
Hi.
I've just made a successful bid for 12 items.
The total shipping charge is high, so I'm wondering you can make it cheaper by packing them together.
I would really appreciate if you wrap them separately and pack them together to send, so that the items won't be broken.
I hope you will take good care of this.
miwa38
miwa38- 約11年前
ありがとうございました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 10:22:13に投稿されました
Hello.
I have won the bid of 12 items of your products.
As the total freight charge is rather expensive, could you pack all the items together to save the cost?
I would appreciate you could wrap the items individually and pack them in one box to avoid any damage during the shipping.
Thank you in advance for your understanding and cooperation.
miwa38
miwa38- 約11年前
ありがとうございました。
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 10:22:17に投稿されました
Hi.
I won 12 items from you.
Total amount of shipment fee is expensive, so would you bundle them to make it cheaper?
So as not to get items damaged, please packaged individually and ship all in one shipment.
Thanks in advance.
miwa38
miwa38- 約11年前
ありがとうございました。

クライアント

備考

オークション落札後の送料値引き依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。