[日本語から英語への翻訳依頼] 今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。 このラグが届きました。写真も添付しました。 私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2013/09/20 19:28:27 閲覧 3207回
残り時間: 終了

今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。

このラグが届きました。写真も添付しました。

私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。

注文通りのラグを早急に届けて欲しい。
返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。
可能ですか?

新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?

最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。
今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。


この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 20:39:53に投稿されました
As I checked today, totally different rug arrived.

This is the rug which arrived. I also attached the photo.

Due to my work schedule, I can only return it after one week.

I'd like you to urgently deliver the rug that I ordered.
Please deliver the ordered rug before you receive the return item.
Is that possible?

Is it faster to order the same rug agin to receive it?

These days troubles such cancelation due to your company's reason etc are frequent.
Please tell the shipper not to send any wrong item this time.

Please process this order as soon as possible.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 20:38:57に投稿されました
Today I looked at the rugs I received and found a wrong one that I did not even order.

I attach a picture of this wrong rug.

I will not be able to return it to you until next week due to my job.

I would like to have the rug I ordered immediately. Please ship the one I ordered before you receive the return. Could you do so?

Will I get the right rug sooner if I place an order again?

Recently troubles have been often happening including late deliveries and cancellation of orders by your reasons. Please make sure with your shipping staff not to ship a wrong item this time.

I would like you to process this order as soon as possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 19:44:16に投稿されました
Today I have found that the rug I received is completely different from my order after my check.

I am attaching a photo of the rug which wrongly arrived me.

Due to my work schedule, I am afraid that I will arrange the return shipment one week later.

Please deliver my ordered rug as soon as possible, before you receive the rug which I will return to you.
Is it possible for you?

Or should I order the same rug again to receive the correct rug earlier?

A lot of troubles are happening these says, including delay of delivery, cancellation of orders due to your reasons.
Please make sure that those who are taking care of delivery should avoid any mistake.

Please proceed with this order as soon as you can.

発送者に伝えて下さい。
できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。

保障が出来ないことは承知しています。

発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。


今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。
日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。
Current Addressに送れば良いですか?

到着後、指定の場所へ返送して下さい。
送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。


異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。
早急に届けて下さい。


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 20:53:19に投稿されました
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.

I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.

Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?

When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.

I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 20:00:17に投稿されました
Please tell the shipper to arrange the delivery to reach us by September 26 if possible.
I know that you cannot guarantee the delivery date.

However, please request the shipper to try to make the earliest possible delivery.

Among the goods that reached me today, I have found the item which is different from my order.
As it cannot be returned directly from Japan, I will return it to your company.
Shoud I send it back to your current address?

Upon your receipt of it, please return it to the designated address.
I will send the return address as well as a free shipment label by e-mail later.

As the wrong item reached me, I placed an order again.
I appreciate your earliest delivery of this order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。