[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を頂けて安心しました。 日本はAの偽物が多く出回っているらしく、そのために御社にまで不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。 私が販売していた場所...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chiba さん fumiyok さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/10/03 21:38:42 閲覧 2867回
残り時間: 終了

連絡を頂けて安心しました。
日本はAの偽物が多く出回っているらしく、そのために御社にまで不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。
私が販売していた場所はyahoo系列のモールです。
求められている書類は、メーカーのインボイス、もしくはメーカー直営のインボイスとなります。

仕入れ価格のことなど御社の内部情報となりますので無理にとは言いません。
私が販売を断念すれば問題ないことですので。
その場合には大変申し訳ありませんが、返品をお願いできますか?
勿論、送料は私が負担しますので。

chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 21:51:01に投稿されました
I'm relieved that you contacted me.
It seems that many counterfeit versions of A are appearing on the Japanese market and I'm very sorry that your company is displeased with that fact.
The place where I sold was the Yahoo Mall.
The requested document is either the maker's invoice or an invoice from the direct management.

As the buying price, etc. are internal affairs of your company it can't be said that it is impossible.
If I stop selling there will be no problem.
In this case would it be possible to return the products?
I will of course assume the shipping costs.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 21:52:27に投稿されました
I’m relieved to get your contact.
I am sorry for making you feel uncomfortable by the fakes of A which seem to be prevalent in Japan.
At a yahoo-affiliated mall I was selling the products.
The document required is the invoice issued by the maker or by the maker’s own retail.

I won’t force you to provide the invoice as your company’s internal information like the purchase price is included.
There will be no problem only if I give up selling the product.
In this case, I am sorry but could you return the product?
Of course, I will bear the freight charge.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 21:53:44に投稿されました
I am glad to have your reply.
As there are many fake As on the market in Japan. I would like to apologize for making your company uncomfortable.
I sold the products at a shopping mall of the Yahoo group.
The document I am asked to present is an invoice from the manufacturer or from a company with the direct management of the manufacturer.

Such information must be the internal information of your company, I do not force you to present the invoice.
I can abandon selling the products and that will be no problem.
I am afraid to say, but in that case, could you please let me return the products?
Of course, I should pay the shipping cost.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。