Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。 御社の売上アップに貢献したいと思っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん trangnhung193 さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/07 12:29:42 閲覧 3005回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。
御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:37:23に投稿されました
Thank you for your reply, I understand the conditions for purchases over 60 items. Can I ask you one thing about the given price $45.37? I would like to contribute to your sales, but when I have researched this price, it was $46.87 minimum,and generally sold around $52.61. As a purchasing cost, I think it is too high. Could you lower it down a little more so that we can actually make profits? Otherwise, there will be no point in us handling this item. Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:39:28に投稿されました
Thank you for your reply. I understood the conditions more than 60. There is a question about amount of money $ 45.37 of the product which I exhibited.
I want to contribute the sales up for your company. Is it small or not when I investigate a price; $ 46.87 ... the cost price of this product is sold for about $ 52.61, higher than others. I will make the price lower , so the profit is left. Otherwise I handle it with no meaning. Please considering
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:37:16に投稿されました
Thank you for your reply. I understand about the condition of more than 60 items. I have question about the amount $45.37 of the exhibited product.
I would like to contribute to up your company sales but But as i investigate the price, the cheapest price is $46.87, so the product you sell for me at #52.61 is to high. My profit will be down. So my purchasing is no mean.
Thank you and i hope to receive your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:41:33に投稿されました
Thank you for your reply. I understand you MOQ of 60 units. I have a question on your offering unit price at 45.37$.
I would like to contribute for increasing your sales, but my survey of this item on the market price shows the price of 46.87$ at the cheapest and the average price is around 52.61$. In view of this, I think your offer price at 47.37$ is high and I cannot make the profit. So, could you lower your offer price which I can make profit? Or, there is no meaning that I am going to sell this item. Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:38:54に投稿されました
Thank you for your reply. I understand about the minimum order quantity should be 60. I have a question about the price of $45.37 you presented to me.
I want to contribute to your sales increase, but according to my research about the price, the lowest price is $46.87. As the retail price is about $52.61, your price is high for this item. Please give me a discount so that I can gain some profit. Otherwise, there is no meaning in my dealing with the item. Your consideration would be highly appreciated.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。