真空管合并式立体声功率放大器(升级版)〇采用本厂特制蓝管EL34、保证了音色的非凡表现。〇采用无氧铜线和日本Z11硅钢片及美星独特工艺绕性的输出变压器保证了频响宽度及高保真效果的杰出表现。〇采用了国国际名牌电解电容、耦合电容、电阻、整流桥、输入输出端子、铁福龙镀银钱、纯手工搭棚焊接、保证了整机工作的良好稳定性。(图1)插座的缺口部位、12AU7,12AX7管座(图2)管座的凹进部位、 EL34管座电源开关在机箱右侧*关于电子管功放机的维护请详见(使用手册)
真空管内蔵ステレオアンプ(アップグレード版)〇弊社特製ブルーチューブEL34を使用し、素敵な音質を提供する。〇無酸素銅線と日本Z11シリコンスチールを使用し、美星の独自プロセスで製造した出力トランスで音声の周波数幅と還元性を保証し、卓越した性能である。〇国際知名ブランドの電解コンデンサ、結合コンデンサ、抵抗器、ブリッジ整流器、入力端子と出力端子、テフロン銀線を使用し、手作業の溶接で良好な安定性を担保する。(図1)コンセントのギャップ位置、12AU7、12AX7真空管台座(図2)台座の凹型位置、EL34真空管台座電源スイッチは本体の右側にある*真空管アンプのメンテナンスについて取扱説明書をご参照してください。
1、插装电子管时、请对照电子管上贴有的标号与管座的标号一致后插装。插抜电子管请请直上直下用力、勿左右晃动;12AU7 / 12AX7 电子管管脚的缺口部位与插座的缺口部位相对插牢、九根针脚不可歪斜、否则易插错。(如图1)EL34电子管的管脚凸出部分与管座的凹进部位对正插牢。(如图2)2.信号输入钱要把CD机(音源)与功放机的输入端子接好。3.开声前要检查选择开关的档位和输入端子的连接是否相对。4.输出端子接喇叭要插牢、正负要接对、阻抗有4Ω、8Ω与扬声器连接时、阻抗要匹配。
1、チューブをセットアップするときに、チューブのラベルと台座の番号を確認したうえで、進んでください。セットアップの時はまっすぐ上下方向の動作で、左右に揺れないでください;12AU7/12AX7の真空管台座のギャップと挿入されるチューブの末端のギャップをあわせて、ピンを曲がらないでください。 (図1の通り)EL34チューブの末端とチューブ台座の凹型部分をあわせて、しっかり挿入してください。 (図2の通り)2、信号入力ラインはCDプレーヤー(オーディオ)とアンプの入力端子に接続してください。3、ギアセレクタースイッチと入力端子の接続を確認してから電源入れてください。4、出力端子はスピーカと接続し、プラス・マイナスが間違いなく、インピーダンス4Ω、8Ωはスピーカと接続する時、一致するインピーダンスにしてください。
私が今取引きをしているお客様の中で、○○○の販売店と関係が深い方がいます。その方はいつも、■■■や△△△等を購入してくれています。○○○は日本の中でも高級ブランドとして位置づけられている自動車メーカーです。よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)すでに、日本車用の製品は×××がありますが、○○○の高級ブランドイメージからして、食いつきがあまりよくありません。
Among the customers that I am doing business with, there is a one who have close relationship with the dealer of ○ ○ ○. He always purchase ■ ■ ■ and △ △ △ from me. ○ ○ ○ is positioned as a luxury brand among Japanese car market. Therefore, would you like to create a product specially for ○ ○ ○ at your company? (I think that instead of developing a new one, it is all right to just change the package, etc..) There is × × × products for Japanese vehicles. However it is not so good comparing to the luxury brand image of ○ ○ ○.
むしろ、■■■の方が人気があります。今後、私が代理店として、御社の製品を日本に広めていきたいと考えております。もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を貼ってもらうだけでも構いません。○○○は根強いファンがいますので、きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が低いというのが現状です。一度ご検討していただけますか?また、今後当社が販売を続けていくに当たり、販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?
It even seems that ■ ■ ■ is more popular. From now on, we, as an agent, would like to spread your product to Japan.If this is not feasible, how about trying a sticker printing "○ ○ ○ only"? ○ ○ ○ has deep-rooted fans here. So we think we are able to expand the share of Japan. Your product is wonderful, but the brand awareness in Japan is still not so high yet. Could you please take our suggestion into consideration? In addition, since we would continue to sell your products in the future, if you have any promotional material, please share with us. Thank you.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。先日貴方に作成して頂いたドラフトをB社に検討してもらっている間に、G社がドラフトを作成して当方に送付してきました。G社のドラフトは最近合意した土地の追加に関する条文も含んでいることから、大変申し訳ありませんが、今回はG社のドラフトを貴方にレビューしてもらう方法で進めたいと思います。この前貴方に作成して頂いたドラフトの条文をG社のドラフトに盛り込む形で修正案を作成しましたので、レビューして頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for the late contact. While Company B check the draft which had been created by you, Company G sent us the draft they made. Because the provisions for adding land agreed recently has also been included in the draft of Company G, could you please review it? Sorry but we would like to proceed on the base of Company G's draft this time. We've created an amendment in the form of inclusion in Company G's draft and your draft. Would you please review it? Thanks in advance.
化粧品は様々なものを私達に与えてくれます。化粧品の中味は「夢8割」などという方もおられますが、本当にそうでしょうか。その本来の働きを元に戻す、美肌を手に入れる法則もまたとてもシンプルなのです。弊社は治療ではなく、美容で本来の美しい肌を取り戻すための化粧品を、企画・開発・製造販売する企業として創業致しました。このような弊社独自の開発も進めながら、その他にも本来のシンプルな働きを取り戻すために必要な成分を、「必要な量」配合し、処方を組み立てます。
Cosmetics gives us various things.It is said "80% of the contents of the cosmetics is dream". Is it true?Return to what it is originally, which is a very simple way to have beautiful skin.Rather than the treatment, our company was inaugurated as a company to plan, develop, manufacture and sell cosmetics to regain beautiful skin in the beauty of the original. As we keep developing our own products, we pay attention to use only the "necessary" amount and the necessary components to regain the simple original function of the skin.
お店は、週末も営業しているので、できれば土曜日に行きたいと思います。電車で東京から横浜を経由して横須賀までの運賃は、下記になります。車で東京から横須賀までの高速運賃は、下記になります。東京から横須賀までは、電車で2時間かかります。週明けの月曜日は、横須賀で営業したいと思います。既に支払った請求書とパッキングリストの明細が、全く違います。パッキングリストの明細で、請求書をつくり直して下さい。できれば、残額は次回納品される商品の支払いの時でいいですか。
Because the shop also opens on weekends, I would like to go on Saturday if it is possible. Transportation Fee from Tokyo via Yokohama to Yokosuka by train is as follows. Highway fare from Tokyo to Yokosuka by car is as follows. It takes 2 hours from Tokyo to Yokosuka by train .I would like to start business in Yokosuka on the next Monday. However the contents of the invoice paid is quite different from the packing list.Please re-send the invoice according to the packing list. If possible, could I make the rest of the payments at the same time when I pay for the items purchased next time.
お返事ありがとう。前回、アメリカの住所宛てに送ってくれたダンボールのケースの中には、最大で何個のマスクが入りますか?開封してみたら、少し隙間があったので、もう少し入ると思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.How many mask could be put in the case of cardboard sent to me last time to the address in the United States?When I opened, I found there is still a little space, and I think it could hold a little bit more items.Thanks in advance.
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.So you do not know from which professional did you get it.Is there a serial number on the neck?Is shaft DG Tour Issue X100?Please tell me the above two things.Thank you for your reply.Is the possibility that the number could not be fit assumed?Please tell me if you know anything that might be the cause.Thank you.
キャンセルの件代わりに追加オーダーをくれるという事ですので了承しますあなたは販売もしているから分かってくれると思うがキャンセルがあまり頻繁にあるのは困ります。次からはキャンセルが無いようにお願いしますねオーダーID○○に関しては明日日本郵便のEMSにて2boxに分けて発送しますUPSに関しては新たに契約する必要がありますコストが見合うようにUPSと交渉してみるので数週間~1,2ヶ月時間を下さい中身が見えない様に茶色い包装紙で包みますインボイスはそれぞれ50ドルで記入します
Your cancellation is accepted since you made an additional order instead. I think you must understand frequent cancellation is very troublesome because you are also selling items. Please make sure there will be no cancellation from the next time.The order ID ○ ○ would be shipped as 2 boxes via Japan Post's EMS tomorrow. For UPS, new contract is needed. Please give me a few weeks or one ~ two monthes, because I need to negotiate with the UPS to control the cost.I wrapped the item with brown wrapping paper so that the contents can not known.I will fill in the invoices for $ 50 each.
商品の発送連絡から8日間経っていますけど、未だにトラッキングナンバーを追跡できないのはおかしくないですか?お手数ですが、そちらでもう一度トラッキングナンバーを確認してもらえませんか?
After 8 days passed since you told me you shipped the product, I can not track it by the tracking number still. It is too strange. Sorry to trouble you, but could you please check the tracking number again?
以下の商品を、御社から定期的に購入したいと思っています。月当たりの購入予定数量も合わせて記載させて頂きます。なお、数ヶ月分を1度に購入することもあります。商品A商品Bよろしければ、値引きして販売して頂けないでしょうか?なお、クーポンを使用することで15%Offとなることは承知しております。また、こちらの商品のお取り扱いが可能でしたら、購入させてください。商品C良いお返事をお待ちしております。
We want to purchase the following products on a regular basis from your company.Here is the scheduled quantity of purchase per month.Please notice we might purchase once a few months.Product AProduct BCould you please provide us a discount?We have already know that there is a 15% off one by using the coupon.In addition, if the following product is available, we would also purchase that.Product CWe are looking forward to your reply.
彼の意見は非常に偏っています。まず、外国人の国籍を推測することは日本人に限らず難しいでしょ。多くの日本人は学校で英語を習いますが、英会話のできる人はごく一部です。ただ、安心してほしいのは外国人を避ける人は多くはありません。ただ、ごく一部の方は恥ずかしがるかもしれません。外国人に無関心という意見ですが、外国人にかぎらず日本人は見知らぬ人とコミュニケーションを取るのはやや苦手かもしれません。3つ目の意見についてはばかばかしい。彼自身に魅力が無いか誤解したのだと思います。
His opinion is very biased. First, it is hard to guess the nationality of foreigners not only for Japanese people. Although many Japanese learn English at school, but only a small part can speak English fluently.However, I hope you do not worry because there are not many people who would avoid foreigners. Few people might be just very shy.About the opinion of being indifferent to foreigners, I think the Japanese do not get used to communicate with strangers not only to foreigners And the third opinion is ridiculous. I think that it is he himself lack of charm or he misunderstood.
ペイパルの請求書が届きました。しかし金額が違います。合計で9251ドルです。1つだけの販売の場合は1850ドルです。インボイスを送り直してください。
PayPal invoice arrived.But the price is wrong.It shows $ 9,251 in total.However it should be $ 1,850 of purchasing only one piece.Please resend the invoice.
こんにちは。○○です。貴方のショップから商品を購入いたした。思っていた商品ではありませんでした。残念です。返品をして下さい。宜しく御願い致します。
Hello.This is ○ ○.I bought the item from your shop.However it was not the product I thought at all.I feel very disappointed.And I ask to return.Thanks in advance.
こんにちは。○○です。貴方のショップから商品を購入したのですが、間違ったサイズが届きました。交換をして下さい。▼送り先の住所はこちらになります。○○宜しく御願い致します。○○より
HelloThis is ○ ○.I bought the item from your shop, but it arrived with a wrong size.Please let me exchange it.▼ The address is as follows.○ ○Thank you in advance.from ○ ○
弊社は世界遺産になった富士山の周辺をはじめ山梨県の豊かな自然の中で、観光や教育旅行、インセンティブ旅行で訪れる方々に対して、質の高いアウトドア事業及び教育活動的等様々なエコツアー/サービスを提供しています。マーケットニーズに的確に対応し、自然資源の有効活用やこれまで培ってきた専門性やユニークなアイディアをプログラムに生かすことによって、お客様の満足度を高め、ご期待に応えてまいります。どなたでもお楽しみ頂けるメニューをご用意しています。お一人様から400人まで対応可能です。
Among the rich nature of Yamanashi Prefecture including the Mount Fuji which has just became a World Heritage site, our company provide sightseeing tours, education tours, incentive tours with the high-quality outdoor business and educational activities in our eco-tours service. By meeting market needs appropriately and take advantage of the natural resources, we have developed expertise and unique ideas in our programs in order to increase customer satisfaction and meet their expectations.We offer different menus so that to let every customer can enjoy themselves.And we can accommodate 1 to 400 people.
YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATEDOPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCOUNTED UPS LABELWant to ship your return for less? Simply print out a discounted UPS label below, attach it to the package, and then drop off your return at any UPS location. UPS Store LocatorAll you pay is: 6.99If your return qualifies for a refund, we’ll reimburse you the price of your return to the original payment method, minus the cost of the UPS label.ma tuSarasota, FLStill not sure how to return your gear? Check out our returns help page.
あなたのRMA:*********は作成されています。オプション1:最も速い&最も簡単な方法:割引UPSラベルを使用するあなたの返品を安く発送したいですか?下記の割引UPSラベルをプリントアウトし、パッケージに貼り、そして任意のUPS集荷場所に返品する品物を置くだけです。UPS店舗検索料金:6.99返品が返金対象になる場合、私たちは、元の支払方法で返品送料を返済いたします(UPSラベルのコストを除く)。ma tuサラソタ、フロリダ州まだ返品方法がわからないですか?私たちの返品ヘルプページをご覧ください。
OPTION 2: MAIL IT YOUR WAY: PAY FULL PRICE FOR SHIPPINGYour Return Authorization (RMA) number is: 101311244Pack everything up, including tags and the original invoice (or printout of this page).Write your RMA number ******** on the outside of the package. This speeds up the refund process.Slap on the pre-printed address label from your invoice or write it out yourself:Backcountry.com West Suite City, UTThrow it all in the mail. We recommend you insure and send via Parcel Post or UPS. COD not accepted.
オプション2:任意の郵送方法(送料全額支払)ご返品承認番号(RMA)は、次のとおりです。101311244タグと元の請求書(またはこのページのプリントアウト)を含むすべてのものをパックしてください。パッケージの外側にあなたのRMA番号********を書いてください。これは、返品処理スピードアップのためです。請求書の事前に印刷された宛名ラベルを使うか自分でそれを書いてください。Backcountry.comWest Suite City, UTポストにそれを入れてください。私たちは、書留小包郵便またはUPSを経由の発送をお勧めします。代金引換は承りません。
S商品を15種類ピックアップしました。これらを全て1点ずつ購入したいです。私は、これらの商品を日本のAとBで販売する準備を進めています。先日のメールでは小売価格から20%-50%の値引きが可能とのことでした。15点分の値引き後の価格はいくらでしょうか?支払はクレジットカードでできますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?追跡可能な発送方法で発送をお願いしたのですが、送料はいくらになりますでしょうか?もし、日本への海外発送が難しい場合はFLまでの送料を教えてください。
I have picked up 15 different kinds of S. I want to buy one of each.I am preparing to sell these goods at A and B in Japan.It is said I could get the discount of 20% -50% from the retail price in the mail several days ago.How much is the price after the discount of 15 points ?Is it possible to pay with credit card?And is it possible to ship to Japan?I prefer shipping method which has tracking information, How much is the shipping cost?Please tell me the postage to FL if international shipping to Japan is difficult.