メンバー6人の内、3人がウエスタンユニオンの口座開設出来ませんでした。一度にあなた宛の送金目的の口座開設が重なったからではないかと思っていますウエスタンユニオンは、商用での送金を認めておりません他の送金方法として、下記サイトのICBCという送金方法を利用して送金したいと思っています。オーダーの準備が出来ている者もいてますので、時間のあるときにお願い致します。一番下のリンクでRRN番号を取得して私に教えて下さい。詳細については、サイトの言語を中国語に選択して確認お願いします
六名成员中三个人无法在西联WestUnion开设账户。我想可能是以给您开户汇款为目的的账户开设在同一时间发生了重复。西联不接受商业目的的汇款。其他汇款方法的话,我觉得可以参考以下网站通过工行汇款。因为一些订单已经准备好了,所以请您有时间的时候进行汇款。按照最下方的链接,取得RRN号码以后,请通知我。更多详细信息,请选择网站的中文版进行确认。
E出荷時に商品を確認した際に梱包箱が2.5メートルあり日本郵便で配送ができませんでした。せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。出荷前ですので決済は行っておりませんのでご安心ください。誠に申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょう?どうぞよろしくお願い致します。もしよろしけらばアマゾン品番B0014C7Y6Gの商品はいかがでしょうか?
EWhen delivery in Japan Post, the packing box was checked and it is 2.5 m which could not be sent by Japan Post.We're very sorry that we could not help. We apologize deeply.Please do not worry because it is before shipment and the payment is not fulfilled.Sorry for the trouble, but could you please allow us to cancel the order this time?Thank you very much.And by the way how about the product ( Amazon ID B0014C7Y6G) instead?
今回の注文分を出来るだけ急いで出荷してもらう事は可能ですか?新しい広告を試した所、予想外に売れ行きが良いのです。加えて、製品の金属部品だけを送って欲しいです。•ネジ•ナット•椅子に引っ掛ける部品五個ずつお願いします。ごく稀に部品の欠品が発生しますので、それの対応に使用します。返信お待ちしております。
Could you to ship the order this time as soon as possible?I tried a new ad and sales turns out much better than expected.In addition, I want you to send the metal parts of the product only.• Screw• Nut• Parts which hooks the chair5 of each please.Shortage of parts occurs sometimes, so I need the additional parts.I am looking forward to your reply.
お待たせいたしました。委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。迅速なご対応に感謝いたします。
Sorry for keeping you waiting.From Company A, the original consignor, there was a request of modification as attachment.We apologize for the trouble, and please make the modification.(Please modify not only on B, but also C and D.)In addition, Company A agreed on the payment (£ 100 for each article in 2 years) that you presented.So send the invoice as well, please.This time, thank you for allowing us to use the license of your articles.And thank you for your quick response.
彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ撮影のみで○日~○日の予定です。その後は前回同様、彼は日本滞在中は友人の家に宿泊するとのことなので、帰国日は彼次第で相談しようと思ってます。ただ、11月上旬頃にはLAで撮影予定なので、そんなに長い滞在にはならないと思います。シングル曲は今回新たに収録する曲の出来次第で最終決定します。メールが戻ってきたので念のため再送します。
I'm sorry my contact about his visit to Japan gets late. I was planning tell you a long time ago. The ticket has been issued, and I sent it to him earlier. The purpose of the visit to Japan this time is scheduled from ○ ~ ○ for shooting only. I think as the last time, he will stay at a friend's house in Japan, and his return date needs to be consulted with him. However, I think because it is expected to shoot in LA in early November, he would not stay very long. Single will be finally decided after the new songs recorded this time. I will resend you the mail just in case.
件名:レポートフォーム【1週間以内にご記入下さい】 研修お疲れ様でした。標題の件につきご連絡差し上げます。本日の研修受講お疲れ様でした。つきましては下記、ご記入頂けます様宜しくお願い致します。(※日本語・英語どちらか一方で結構です。)http://inf.to/***(日本語)http://inf.to/***(English)以上、ご連絡致します。
Subject: Report Form [Please fill in within one week] Thank you for participating in the training.I mail you to notice the report form.Thank you for participating in the training today.Please fill out the form form. (Either Japanese or English would be fine.)http://inf.to/ *** (Japanese)http://inf.to/ *** (English)That's all. Thank you.
ペイパルかクレジットカードで支払う場合の金額を教えて下さい。宜しくお願い致します。
Please tell me the price of paying by credit card and by PayPal.Thank you.
9月の仕入れは、中秋節と国慶節があってお店が休んだり、配送のスピードが遅くなると思うので仕入れないかもしれませんただ、その場合も保証金として、何も仕入れない場合も500元は貴方の口座に送金します大型連休なので、仕入れるより貴方に色々と中国市場やビジネスについて聞くこともあると思います特に知りたいのは、最近、日本から中国に物を送るのが厳しくなっていますがその解決方法と、中国から日本に送金する際の方法について知りたいです貴方は今年の大型連休はどのようにして過ごすおつもりですか?
因为我觉得9月进货的时候,正逢中秋和国庆,店里休息,配送速度慢,所以有可能不购买。不过,即便没有购买任何东西,我也会向您的帐户汇款500元,作为押金。这次长假,比起进货,我更想向您询问一些有关中国市场和业务的情况。特别是,最近从日本送东西到中国变得越来越困难。如何解决这个问题呢?还有如何把钱从中国汇到日本。您这个长假有什么安排吗?
1、不動産投資に関しては、今回は見送るとのことで理解しました。2、今、老人介護用品と赤ちゃん用品のカタログを作成しています。もう少々お待ちください。3:EMSをパートナーにすることとは具体的にどういうことがもっと詳細を教えてください。日本から中国に品物を送った際に、送料が安くなるといったことでしょうか?4:現在、日本から中国に輸出する際の日本側の法律や手続きについて調べていますが中国側でも同様に調べて、私に教えてください。5:貴方のご友人は会社組織などお持ちですか?
1,关于这次不进行房地产投资的情况,我们已经了解了。2,现在老人护理用品和婴儿用品的目录正在制成中。请再稍微等待一段时间。3,请告诉我们关于将EMS纳为合作伙伴的更多细节和具体情况。是说当我们从日本发送货物到中国的时候邮资会更便宜吗?4,目前,我们在研究关于从日本出口到中国的日本方面的法律和程序。希望中国方面也能做同样的调查,然后告诉我。5,您的朋友拥有企业法人组织吗?
我々は先回御社の間違いで、一度届いた荷物をすべて返送しました。その影響で我々のお客様に商品を送るのが1週間以上遅れ、とても迷惑をかけることになりました。しかし我々は今まで取引で御社のことを信頼しているので今回も御社から商品を購入する予定です。マイクとイヤフォンの値段をもう少し下げて下さい。もし無理であれば残念ですが、御社から購入することを諦めます。他社からは御社より安い金額で見積もりがきています。ご検討よろしくお願い致します。
Because of the mistake made by your company, we have to return all the items arrived once.It caused the delay of more than one week in sending the items to our customers.It was really a big trouble.However because we believe you for our trading until now,we plan to purchase from your company this time also.Please lower the price of the earphone and microphone.If it is not possible, sorry but we have to give up buying from your company.Quote comes in lower price than your company from other companies.Thank you for your consideration.
1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。では、ご返信お待ちしております
1. This time pure white will be fine, but the color must be the specified one from the next time.2. I know the procedure of sending battery by DHL in China is complicated. However considering dealing with your company on an ongoing basis, the proportion of the postage would be big. I hope your company could proceed the procedures required to send the battery. Is it possible?3. This time, we need it as soon as possible, so please send it immediately by FedEx. How about the additional shipping cost? We are waiting for your reply.Thanks in advance.
中国外務省の香港出先機関は、16日までに、香港政府トップを選ぶ2017年行政長官選挙への普通選挙制導入問題について、英政府を念頭に「外国政府は干渉してはならない」と批判する声明を発表した。声明は、英国のヒューゴ・スワイアー閣外相が14日付香港紙への寄稿で「香港市民が『本物の選択権』を持つことが重要だ」「英国は支援する用意がある」と述べたことに反発して出された。行政長官選は間接選挙で行われてきたが、17年選挙から普通選挙制を導入予定。
中国外交部驻香港公署16日回应英国外交次官斯怀尔有关香港2017年普选的言论说,外国政府和官员不应指手画脚,妄加评论,更不得干预。英国外交及联邦事务部国务大臣斯怀尔周末在香港《南华早报》与《明报》发表署名文章,称香港普选“任何方案应予香港人一个真正的选择”,英国在香港普选问题上“随时准备提供任何支援”。目前,香港行政长官通过间接选举产生,预定17年开始实行普选制度。
Light & Fast free news reader app "kawara", now on release"kawara" is a fast news reader app for the people who want to read general news on the short time. You can start to get various news quickly without registrations.input to searcherrorcommunication errorcommunication errorcheck the settings and retry good placeofflineinternet connection is offlineWe hope your reviewWould you write a review of this app?Yes right nowlaterNo (Don't ask me)about "kawara""kawara" is RSS feed reader.The articles are sorted by the feed, not date arrived.jig.jp has no worranty, the articles are from Google news RSS feed.About Google News(Open in Safari)
轻巧快速的免费新闻阅读器应用程序“kawara”,正式发布“kawara”是一个快速新闻阅读器应用程序,适合想要在短时间内阅读新闻的人。您无需注册就可以开始迅速获得各种消息。输入然后搜索错误通信错误通信错误检查设置,然后在信号良好的地方重试当前离线互联网连接离线我们期待您的评论您能评价一下这个应用程序吗?现在就去等一下不(不要再问我了)关于“kawara”“kawara”是RSS阅读器。文章会根据RSS进行排序,而不是按照抵达日期。文章从谷歌新闻进行RSS推送,jig.jp对相关内容没有所有权。关于Google新闻(在Safari中打开)
使い方メール送信コピーTwitterSafariFacebookLINEキャンセル#kawara からシェア設定カテゴリー編集定時通知文字の大きさアプリ情報使い方ご意見・ご要望友達にすすめる通知サウンド通知時刻ニュースの時間です小中大プレビュー最新ニュースを手軽に読める無料アプリ『kawara』、提供開始利用規約プライバシーポリシーライセンス情報Web検索コピー意見・要望お問合せ内容をなるべく詳しくご入力ください。OSバージョンアプリバージョンkawaraを使ってみてください
使用方法发送邮件复制Twitter推特Safari浏览器Facebook脸书LINE取消从#kawara分享设置编辑类别定时通知文字的大小应用程序信息使用方法意见和要求推荐给我的朋友通知声音通知时间现在是新闻时间小中大预览快速阅读最新新闻的免费应用程序“kawara”,正式上线利用条款隐私政策许可信息网站搜索复制意见和要求请尽可能详细地输入您所要咨询的内容。操作系统版本应用程序版本请试用kawara
Sorry for the late response. I had a lot of work over the weekend. I just finished video editing for an engagement film. Thank you for waiting.Anyhow to get back on the subject, I'll actually do these transactions in fragments and I'll order the others later since I don't have the money for all. And also I am expecting payment from my brother and friend for their items.Can you please give me a total estimate shipping for these items under e-packet and EMS? Does this exceed 2kg? I know you mentioned 5-6 items for e-packet. Let me know if these items will be covered with insurance
応答遅くなってしまい申し訳ありません。私は週末に多くの仕事を持っていました。ちょうど婚約フィルムのビデオ編集を終えたところです。お待たせしました。本題に戻るですが、実はこれらの取引を別々でやっています。お金を持っていないので、他のはあとで注文します。そして私の弟と友人からのアイテムの代金の支払いも待っています。EパケットとEMSでこれらのアイテムの合計金額の見積もりいただけますか?2キロを超えていますか?Eパケットにアイテム5-6個と仰っていましたよね。これらのアイテムは保険でカバーされていますか?教えてください。
タイトルタイトルタップで元記事にアクセスピンチ操作で記事表示量を変更次へリボンをタップでニュース記事を「クリップ」リボンをタップして記事をクリップクリップ一覧画面へ移動閉じる(利用規約本文)同意するLoadingトップニューストップ社会国際経済政治芸能スポーツ技術話題のニュース話題表示できるカテゴリーがありません。設定のカテゴリー編集で表示するカテゴリーを選択してください。記事を取得できていません。通信状況を確認の上、リロードボタンで記事を取得し直してください。クリップ
标题点击标题访问原来的文章通过缩放操作更改文章显示量下一页点击丝带标志“剪辑”新闻点击丝带标志剪贴文章移动到剪辑列表关闭(服务条款内容)同意加载头条新闻头条社会国际经济政治娱乐运动技术热点新闻热点没有可以显示的类别。请通过分类编辑设置选择您想要显示的类别。没有取得文章。请确认数据通信情况,点击重新载入按钮,重新获取文章。剪辑
すみません。送ったはずのトラッキングナンバーがなぜか消えていました。再度お送り致します。チリ国内の配送に遅延が出ていると聞きました。商品が無事届いたか心配です。時間があるときにでも教えて下さい。あなたからリクエストされた商品は中古品以外は全て入手できます。間違いを防ぐために最終的に欲しいアイテムを全て記載して送って頂いてもいいですか?個数が多い場合はEMS送料を概算で出して見積もりを送ります。
I am sorry. Tracking number I sent seems not to be showed. I will send it again. I've heard that there is delay in the delivery inside Chile. I am worried whether the item could arrive safely. Please tell me when you have time.Products you requested can be gained expect the second-hand ones. Could you please send me a list of all the items you want to prevent any mistake? I would estimate the approximate EMS shipping cost if there are many items.
チリ郵便事業体のストライキの情報がありましたので心配しておりました。商品が無事にお届けできまして安心いたしました。商品も気に入っていただけまして幸いでございます。○○のご購入をご検討されているとのことですが、直接のお取引でよろしければアマゾンでの販売価格より5%から10%ほどお安くご提供することが可能でございますがお支払いがpaypalだけのご利用となります。後ほど取り扱い可能な商品の詳細をメールいたします。何卒よろしくお願いします。
I was worried because there was information about the strike of Chile postal operators. And I felt relieved to know products arrived safely. You are thinking about the purchase of ○ ○. And if you are fine with the direct dealings I could provide you a reduced prices about 5% to 10% off the selling price on Amazon. But payment will be done via paypal only. I would e-mail you the details of the products can be handled later. Thank you in advance.
荷物が届いたよ!実はしばらく前に届いていたんだけど、連絡が遅くなって申し訳ない!!ケーキやジャムはとても美味しかったし、母親も喜んでいたよ!!僕は英語は得意じゃないけれど、あの最終日の車の中であんなに盛り上がったのはすごく嬉しかったよ。言葉の壁を越えて心が通った様だったね。ひとつ残念な事に送ってくれた、一番大きなビンが輸送中に割れていて僕の手元に届いた時は腐ってしまっていたんだ 笑 でも何よりもAelの気持ちが一番嬉しいよ。他のみんなもフェイスブックの友達申請喜んでいたよ!!
Package arrived! In fact, I had received it several days ago, and I'm sorry my contact is late! Jam and cakes were very delicious. And my mother was very happy! My English's not very good, but in the car I was really happy at at day. It feels like we passed beyond the language barrier and understand each other. Unfortunately, the biggest bottle was broken during transport and it had already rotten when I received the package. lol However, the kindness of Ael is the best thing to me. Everyone else was happy to received friend request in Facebook!
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。アイテムについてフォローアップしたいです。今日は追跡をチェックしたところ、郵便局が配送に間違っているようです - 荷物はダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、またダラスTXへ戻ったそうです。何が起こっているのかを明日電話して調べます。詳しい情報がありましたらまた連絡します。暫くお待ちください。こんにちは。ちょうど私がUSPSと話したところです。彼らは明日、あるいは遅くても金曜日までにあなたにアイテムをお届けすると言いました。