[日本語から英語への翻訳依頼] 化粧品は様々なものを私達に与えてくれます。 化粧品の中味は「夢8割」などという方もおられますが、本当にそうでしょうか。 その本来の働きを元に戻す、美肌を手...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mimi059による依頼 2013/09/25 13:02:30 閲覧 847回
残り時間: 終了

化粧品は様々なものを私達に与えてくれます。
化粧品の中味は「夢8割」などという方もおられますが、本当にそうでしょうか。
その本来の働きを元に戻す、美肌を手に入れる法則もまたとてもシンプルなのです。
弊社は治療ではなく、美容で本来の美しい肌を取り戻すための化粧品を、企画・開発・製造販売する企業として創業致しました。このような弊社独自の開発も進めながら、その他にも本来のシンプルな働きを取り戻すために必要な成分を、「必要な量」配合し、処方を組み立てます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 13:14:52に投稿されました
Cosmetics give us various things. Some people say 80% of cosmetics are dreams, but is that really the case? The method to go back to the original function and gain beautiful skin is quite simple. Our firm has focused not only therapy but also planning, developing, and selling cosmetics that give you back original beautiful skin since it was founded. As we keep working on our own development, we mix necessary ingredients in a necessary volume in order to regain the simple functions.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 13:22:30に投稿されました
The cosmetics gives us a varitey of items.
Some say that content of cosmetics is "dream by 80 percent", but it it true?
The law to obtain beautiful skin, which brings back original function to original condition, is also very simple.

We established our company not for treatment but to plan, develop, manufacture and sell cosmetics to bring back original beautiful skin by use of beauty. While developing by our own way, we compound element necessary for bringing back original and simple function by "necessary amount", and prescribe it.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 13:19:58に投稿されました
Cosmetics gives us various things.
It is said "80% of the contents of the cosmetics is dream". Is it true?
Return to what it is originally, which is a very simple way to have beautiful skin.
Rather than the treatment, our company was inaugurated as a company to plan, develop, manufacture and sell cosmetics to regain beautiful skin in the beauty of the original. As we keep developing our own products, we pay attention to use only the "necessary" amount and the necessary components to regain the simple original function of the skin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。