[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルの件代わりに追加オーダーをくれるという事ですので了承します あなたは販売もしているから分かってくれると思うがキャンセルがあまり頻繁にあるのは困り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

scoopstarによる依頼 2013/09/24 18:54:12 閲覧 1713回
残り時間: 終了

キャンセルの件代わりに追加オーダーをくれるという事ですので了承します
あなたは販売もしているから分かってくれると思うがキャンセルがあまり頻繁にあるのは困ります。次からはキャンセルが無いようにお願いしますね

オーダーID○○に関しては明日日本郵便のEMSにて2boxに分けて発送します
UPSに関しては新たに契約する必要があります
コストが見合うようにUPSと交渉してみるので数週間~1,2ヶ月時間を下さい
中身が見えない様に茶色い包装紙で包みます
インボイスはそれぞれ50ドルで記入します

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 19:18:48に投稿されました
We accept your offer since you will give us an additional order as a replacement for cancelling the order. We are sure you are aware of this but it troubles us to have order cancellations frequently. Please make sure you will not cancel orders from next time.

Regarding the order ID○○, we will separate them into two boxes and ship them tomorrow via EMS by Japan Post. A new contract will be required for UPS.
Please give us a month or two since we are negotiating the price with UPS right now.
We will wrap the items with a brown wrapping paper so it will not be possible to see inside.
We will write $50 on both of the invoices.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 19:22:03に投稿されました
Your cancellation is accepted since you made an additional order instead.
I think you must understand frequent cancellation is very troublesome because you are also selling items. Please make sure there will be no cancellation from the next time.

The order ID ○ ​​○ would be shipped as 2 boxes via Japan Post's EMS tomorrow.
For UPS, new contract is needed.
Please give me a few weeks or one ~ two monthes, because I need to negotiate with the UPS to control the cost.
I wrapped the item with brown wrapping paper so that the contents can not known.
I will fill in the invoices for $ 50 each.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。