Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの商品返品確認(RMA)番号: *********が付与されました オプション1: 最も速くと最も簡単です: 値引きされたUPSのラベルをお使いく...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/19 16:23:47 閲覧 5269回
残り時間: 終了

YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATED
OPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCOUNTED UPS LABEL

Want to ship your return for less? Simply print out a discounted UPS label below, attach it to the package, and then drop off your return at any UPS location. UPS Store Locator

All you pay is: 6.99

If your return qualifies for a refund, we’ll reimburse you the price of your return to the original payment method, minus the cost of the UPS label.

ma tu
Sarasota, FL
Still not sure how to return your gear? Check out our returns help page.


tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:50:28に投稿されました
あなたの商品返品確認(RMA)番号: *********が付与されました
オプション1: 最も速くと最も簡単です: 値引きされたUPSのラベルをお使いください

返品商品をより安くお送りになりたいでしょう? 下の値引きされたUPSのラベルをプリントアウトするだけ、それをパッケージに付けて、どこのUPS店にても返品商品をお渡しください。
UPS店位置表示

お支払いは: 6.99

ご返品商品が払い戻し資格認定をされれば、当社は、初めのお支払い方法先に返品商品価格を、UPSラベルのコストを引いて払い戻しすることになります。

マ・ツ
フロリダ州サラソタ
まだ、どのやってギアを返品したらよいかお分かりになりませんか? 当社返品ヘルプ・ページをチェックなさってください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:45:18に投稿されました
お客様返品保証:******は作成されました。
選択肢1:速くて簡単:割引UPSラベルを使用する。

安く返品したいですか。下記の割引UPSラベルを印刷し、返品小包に貼り付け、任意のUPS取扱い場所に届けてください。UPS取扱い場所検索

全部で6.99ドル支払うだけです。

お客様の返品が返金の基準を満たした場合は、お客様が支払った方法でUPSラベル料金を差し引いた返品商品価格を返済いたします。

ma tu
Sarasota, FL(サラソタ、フロリダ)
まだ返品方法がわからないですか。弊社の返品ヘルプページを閲覧してください。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:37:05に投稿されました
あなたのRMA:*********は作成されています。
オプション1:最も速い&最も簡単な方法:割引UPSラベルを使用する

あなたの返品を安く発送したいですか?下記の割引UPSラベルをプリントアウトし、パッケージに貼り、そして任意のUPS集荷場所に返品する品物を置くだけです。
UPS店舗検索

料金:6.99

返品が返金対象になる場合、私たちは、元の支払方法で返品送料を返済いたします(UPSラベルのコストを除く)。

ma tu
サラソタ、フロリダ州
まだ返品方法がわからないですか?私たちの返品ヘルプページをご覧ください。

OPTION 2: MAIL IT YOUR WAY: PAY FULL PRICE FOR SHIPPING
Your Return Authorization (RMA) number is: 101311244

Pack everything up, including tags and the original invoice (or printout of this page).
Write your RMA number ******** on the outside of the package. This speeds up the refund process.
Slap on the pre-printed address label from your invoice or write it out yourself:
Backcountry.com
West Suite
City, UT

Throw it all in the mail. We recommend you insure and send via Parcel Post or UPS. COD not accepted.

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:42:14に投稿されました
オプション2:任意の郵送方法(送料全額支払)
ご返品承認番号(RMA)は、次のとおりです。101311244

タグと元の請求書(またはこのページのプリントアウト)を含むすべてのものをパックしてください。
パッケージの外側にあなたのRMA番号********を書いてください。これは、返品処理スピードアップのためです。
請求書の事前に印刷された宛名ラベルを使うか自分でそれを書いてください。
Backcountry.com
West Suite
City, UT

ポストにそれを入れてください。私たちは、書留小包郵便またはUPSを経由の発送をお勧めします。代金引換は承りません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:56:06に投稿されました
選択肢2:お客様の任意の方法で郵送する:郵便配達料全額を支払ってください。

お客様の返品保証番号(RMA)は:101311244です。

商品札とインボイスの原本を含めた全てを梱包してください(またはこのページを印刷した紙)。小包の外箱に返品保証番号を記載してください。番号を記載することにより返金処理が速くなします。

インボイスに印刷されている弊社の住所を貼り付けるか、手書きで記載してください。

Backcountry.com
West Suite City, UT(ユタ州)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。