[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。 ネックにシリアルはありますか? ShaftはDG Tour Issu...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/25 10:17:59 閲覧 1178回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。
ネックにシリアルはありますか?
ShaftはDG Tour Issue X100ですか?
上記2点をお教えください。

ご返信ありがとうございます。
数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?
何か原因が分かれば教えてください。
宜しくお願いします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:31:47に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood that it is not clear from which pro you got it.
Is there a serial on the neck?
Is the Shaft DG Tour Issue X100?
Please let us know above two things.

Thank you for your reply.
Did you expect the possibility of the mismatch of number?
Please let us know the cause.
Thank you for your attention.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:25:26に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood that you didn't know which professional you had acquired it from.
Is there a serial number on its neck?
Is its Shaft DG Tour Issue X100?
Please tell me the two points.

Thank you for your reply.
Did you assume the possibility that a numerical number would not match?
Please tell me if you notice any factors.
Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:31:30に投稿されました
Thank you for your reply.
I see that you don’t know from which pro it has obtained.
Is there a serial number at the neck?
Is the shaft DG Tour Issue X100?
Please let me know above two points.


Thank you for your reply.
Do you have expected the possibility for the value unmatch?
Please let me know if you can pinpoint some root causes.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:32:42に投稿されました
Thank you for your reply.
So you do not know from which professional did you get it.
Is there a serial number on the neck?
Is shaft DG Tour Issue X100?
Please tell me the above two things.

Thank you for your reply.
Is the possibility that the number could not be fit assumed?
Please tell me if you know anything that might be the cause.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。