[日本語から英語への翻訳依頼] まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん ep_ntt_thuy さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/22 09:58:10 閲覧 2617回
残り時間: 終了

まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:02:30に投稿されました
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:06:21に投稿されました
Firstly I am sorry to ruin your mood. I apologize for that. I do not know much about the goods. As 1600 labels is sticked, I cannot determine whether it is 1500 or 1600. There fore, I returned the products to you. Please understand. I have been purchasing from you for many times now. I always complete payment process immediately and have never had any claims. I really hope to continue doing business with you. Would you continue being my partner?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:04:25に投稿されました
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:04:03に投稿されました
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:04:26に投稿されました
I apologize to have made you feel bad at first. I apologize again. I am not well versed in item. The label of 1600 was attached, but I do not know if it is honestly 1500 or 1600. So I returned it to you. I want you to understand it. I have purchased an item several times so far, made a payment immediately and not complained about the item I received. I am going to maintain a good business relationship with you. Would you continue the business with me?

クライアント

備考

1500や1600というのは商品の型番です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。