[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ございません。 オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。 後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。 サイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sakeroadによる依頼 2016/07/22 09:56:25 閲覧 1816回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ございません。
オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。
後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。
サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 09:59:51に投稿されました
Sorry for my late reply.
I am handing the order sheet to the company that is taking over this
I think that there will be orders in the future so please handle them.
As handing over the site is taking more time than we expected, the order may be placed around September.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 10:00:13に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I have handed the order sheet to the person in charge of the company who takes over the site.
I think the customer will place an order later, so I would appreciate if you can address it.
As it takes more time to take over the site than expected, it might be in the middle of September that the customer place an order.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 11:57:02に投稿されました
I am sorry for the late reply. We already handed the order sheet over to the company that takes over our company.
They will place an order at a later date so please take care of this matter. It's been taking a lot more time than we expected to hand over our website so the order probably be taken place in around September.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。