Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you very much for your purchase. We are very glad to know that you lik...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん ep_ntt_thuy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/21 20:54:23 閲覧 3055回
残り時間: 終了

この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。
気に入って頂けてとても嬉しく思っています。

さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?
関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。
ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。

貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/21 21:01:42に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
We are very glad to know that you liked it.

So, the extra amount paid was tax, is that correct?
Regarding tax, as written on the item page, buyer is fully responsible and we have no obligation to pay forr it.
We are afraid but we appreciate your kind consideration.

We sincerely hope to do business with you again.
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/21 20:59:00に投稿されました
Thank you for purchasing at our shop this time.
I am very glad to know you are happy with the item.

Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?
Regarding customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.

I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.
★★★★★ 5.0/1
ep_ntt_thuy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/21 21:01:53に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
We appreciate that you like the products.

Also, is there any mistake in that the overpaid amount was due to customs tax?
About the customs tax, according to the product page, the whole amount will be covered by buyers and we do not take any responsibility.
We are sorry to for bothering you but please understand.
We hope to have further chances to work with you in the future.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。