I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.
私は通常返金することはしません。eBayでは「現状渡し」と表示しているからです。ただ、ご満足いただけないなら、あなたが何らかの修理を試みたり回転機構を開いたりしていない限り、元の状態で送り返してもらっても構いません。あなたが破損がないように丁寧に梱包なされるとして、返金は36ドルまでと限らせていただきます(送料と保険料はそちらの負担でお願いします)。ご満足いただけなくて残念です。
FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
Can you send the goods for $60 each if I buy all of the three, which is Fuchsia, Stone/Black and Orange/Grey?
箱に傷がつかないように何かで梱包して発送していただけますか?
Please ship the item after you pack it with something so that its box would never be damaged.
i am sorry again ,well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goodsreturn back from the customs . and after we receive the goods and we will repack itand then it will pass the customs .so just wait for a few days and we will tell you the newest news on next week .is this okay for you ??Regards
重ねてのメール、ごめんなさい。もう一度商品を送ってほしいのなら、送ることはできますよ。ただ税関から返ってくるのを待たなくてはなりません。返ってきた商品を包装し直せば税関を通るでしょう。ということで数日待ってください。来週すぐに今後どうなるか連絡します。これで大丈夫ですか。それではよろしく。
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.
ヴィンテージのマッキントッシュ機器についての苦情は別々に二つあると思いますが、いずれについても認められません。損害部分の写真は要領を得ないうえ損害の原因を確認できないからです。また、これ以降、私どもの運送人がマッキントッシュ機器についての苦情をお受けすることはできません。品物がとても高価で壊れやすいからです。これ以降発送されるマッキントッシュ機器はすべてそちらで危険を負担してください。
Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-inNFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inadequacy in smartphones that support NFC and partly because of few mobile-based services are ready for that.The awkwardness is on track to be removed with the influx of more and more NFC-ready mobile and service. NOKIA and LBS service Jiepang are leading the trend in a recent joint-force.
街旁はNFCを用いたチェックイン・サービスを提供するためノキアと提携。NFC(近距離無線通信)は利便性や簡易性の高いものとして絶賛されてきた。しかし、この過剰宣伝を受けた技術はさしあたり毎日の生活で利用されるには進化しすきているようだ。NFC機能が付いているスマートフォンがいささか力不足であるからでもあるし、対応するモバイル・サービスが少ないからでもある。ただこういった不都合はNFCに対応したモバイル機器やモバイル・サービスが増えてくるにつれ改善されてきている。ノキアとLBSサービスを提供する街旁は最近の提携を通じてこのトレンドを主導している。
NOKIA launched 3 brand-new NFC built-in smartphones NOKIA 600, NOKIA 700, and NOKIA 701 that use its Symbian Belle system last night. At the same time, Jiepang is also releasing new stickers that support NFC check-in to replace the former ones.Jiepang founder and CEO David Liu said:”Jiepang and Nokia are both early-adopters of NFC technology, we’ll leverage this advanced technology to improve our user experience and we’re looking forward to further our cooperation with Nokia to bring our users more surprises.”
ノキアは昨夜、新たに、NFCが組み込まれたスマートフォンを3つ発表した。ノキア600、ノキア700、ノキア701の3つで、いずれもシンビアンベルOSを採用している。それと同時に街旁は以前のものに変えてNFCでのチェックインに対応した新しいステッカーを発表した。街旁の創立者でありCEOでもあるデイビッド・リュー氏は次のように言う。「街旁とノキアは早いうちにNFC技術を採用しており、ユーザー・エクスペリエンスを向上させるためこの最先端の技術を活用したいと思います。また、ユーザーにもっと良い意味で驚いていただくため、ノキアとの提携を強化したいと考えています。」
Usually, whenever we check in with Jiepang, we take out the phone open Jiepang app then wait for the app to find our whereabouts before check in. Now, with NFC-ready phone and new Jiepang sticker, we can check in by just waving smartphones near or tapping them on the sticker, that’s it, easy and hassle-free.And for businesses, the benefits of NFC check-in lie with the accuracy of customers’ checkins. They will also have access to customers’ spending habits, which enables them to carry out targeted and more effective marketing efforts.
通常、街旁でチェックインする場合、まず電話を取り出して街旁のアプリを開きチェックインする前に自分の所在をアプリが見つけ出すのを待つことになる。一方、NFCが搭載された電話と新しい街旁のステッカーがあれば、ステッカーの近くでスマートフォンを振ったり、あるいはスマートフォンでステッカーに触れてあげれば、それだけでチェックインを済ますことができる。それだけだ。簡単で手間もかからない。企業側にとってはNFCでチェックインがなされると顧客のチェックインにつき正確性を確保できる利点がある。また、企業側は顧客の消費性向にアクセスでき、より的を絞った効果的なマーケティングを行うことができる。
Jiepang is the leading LBS service provider and an early adopter of new technology with over 1.3 million users to date. The company has partnered with over 300 big-name brands including NOKIA, Starbucks, McDonalds, and Nike as well teaming up with local businesses to offer coupons or discount for customers who check-in with Jiepang. Check into Your Love with Jiepang
街旁は、現在130万人のユーザを抱えているうえ、新技術を早くから取り入れ、LBSサービスに関しては指導的な地位にある。街旁は300以上の有名企業と提携している。ノキアやスターバックス、マクドナルド、ナイキもその中に含まれる。また同時に地域の商店やレストランとも提携しており、街旁でチェックインする顧客に対してクーポンや割引を得る機会を提供している。お気に入りスポットへ街旁でチェックインしてみて欲しい。
Qihoo Ready for New Tencent Battle, This Time With Group Messaging AppQihoo 360 looks set to renew its rivalry with Tencent by launching its own IM service and group messaging app, which will be called KouXin, which means ‘message’ in Chinese.Qihoo (NYSE:QIHU) is looking to tackle Tencent in its prime stronghold – chat services – by launching KouXin to compete with QQ. The last time Qihoo and Tencent locked horns, the resulting battle made it into international media as the drama played out between Qihoo’s anti-virus software and QQ’s own IM app.
Qihooが新たにTencentへ挑戦状。今回はグループ・メッセージ・アプリが戦場に。Qihoo 360は、独自のインスタント・メッセージ・サービスとグループ・メッセージ・アプリを発表することで、Tencentとの競争関係を新展開へと導こうとしている。新しく発表されたグループ・メッセージ・アプリの名前はKouXinといい、これは中国語で「メッセージ」を意味する言葉である。Qihoo (NYSE:QIHU) は自分が最も得意とする戦場でTencentと対峙しようとしている。その戦場とはチャットサービスである。QihooはKouXinを発表してQQと競争しようとしている。前回の激突ではQihooのアンチウイルス・ソフトとQQ独自のインスタント・メッセージ・アプリとの間でドラマが展開した。そして国際的なメディアはその戦いに関心を寄せた。
As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.
Qihooの新しいアプリに関しては、今までに中国のテクノロジー・メディア上で明らかになっていなかったことといえば、アプリの名前、そのスプラッシュスクリーン(上を見てほしい)、そして当初はアイフォン、アンドロイド、シンビアンのスマートフォンにのみ対応するという事実である。QihooのKouXinアプリはQQのような伝統的なインスタント・メッセージ・プラットフォームと競合するだろうが、もっと直接的に、WhatsAppや XiaomiのMiliao、Tencent(そうです、ここでも名前が出てきます)のWeixinのような新しく登場してきたグループ・メッセージ・アプリの一群と競合するだろう。Weixinは最近、ビデオ・メッセージ・サポートもアップロードしている。こういったアプリを使えばユーザーはGPRSや3Gへの接続を通じて無制限に無料でメッセージを打つことができるし、もしかするとヴォイスメッセージやビデオメッセージをやり取りすることもできるかもしれない。
Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?
Tencent社は苦境に立つジョイント・ベンチャーへの出資を渋っていることについて批判されているが、その冷淡さにはなにか理由があるのかもしれない。さるGaopeng社の関係者によると、Tencent社はGaopeng社の経営戦略の一部に不満を募らせている。例えば、Gaopeng社の役員はほぼ外国人で占められており、彼らは中国市場に関する知識が不足していて、彼らが打ち出す戦略はTencent社の目には受け入れがたいものと映った。ちょっと考えてみて欲しい。この点がTencent社が出資を渋る理由になるだろうかということを。それはなるに違いない。
Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post office will not honor the insurance. I will have the check sent to me and I will refund your paypal account. DON'T waste your money shipping it back, that is NOT the propper way to handle this. Please drop it off at your post office, that is the only way to receive the insurance claim. If you do an ebay claim that may not work for you because you are not doing the propper and ONLY thing to get a refund.
そのアンプを私に送り返さないでください。また傷ついてしまうかもしれないし、郵便局は保険を履行しないでしょう。請求書を私の方へ送らせるようにしたうえで、あなたのペイパル口座へ返金します。品物を送り返してお金を無駄にしてはいけません。それは適切な対応ではありません。品物は郵便局で留めておいてください。それが保険金を請求できる唯一の方法です。eBayにクレームを出したとしても、返金を受けるのに適切でかつ唯一の方法を採っていないために、あなたの有利にはならないと思います。
You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
2011年9月2日までにオンラインでトラッキング・ナンバーを入力していただかなくてはなりません。この件が解決済みのものとされ返金ができなくなってしまってはいけませんので、いつ入力できるのかをはっきりと確認していただきたいと思います。品物の到着を確認でき次第、48時間以内に品物の代金と送料をご入金元の口座へ返金いたします(売主が返金しない場合に限ります)。
Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 140584486377) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you have received a broken figurine from the seller even though the listing stated it was glued back together. I know how frustrating it is to receive the figurine and you can't use it because it was broken. I appreciate the patience you showed in this claim. I'm willing to assist you today.
お客様が先日お買い上げになったLiadro Figurines (item # 140584486377)に関してeBayにご連絡いただきありがとうございます。調査しました結果、記録では品物は補修されていることになっているものの、お客様が壊れた状態で品物を売主からお受け取りになったことを理解できました。品物を受け取ったものの壊れていて使えないという事態がどんなにお客様の気分を害するか理解しているつもりでございます。お怒りにもかかわらず丁寧に苦情の連絡をくださったことを感謝しております。全力をかけて善処いたします。
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
残念なことに二流や三流の都市では、労働法や労働者保護政策は彼らに有利なものではない。一流の都市である上海では2カ月分の給料が補償されているが、Gaopengは2週間分の給料しか補償しない。この大幅なリストラは当然、組織全体で従業員の士気に悪影響を与え、Gaopengの人事担当役員は支店長以外にはもうリストラはしないと言明することで従業員の気を静めざるをえなくなった。しかし、多くの従業員は、そういう戦術を疑っており、自分もすぐにリストラされると信じている。
Start-up Intern ‘Let our start-up help your start-up.’ This was the call of the first group to pitch at SWT this past weekend. This group proposed that many young graduates in Japan when trying to enter the work force only know about large internet companies like Gree or Mixi. Many of them are not aware of the opportunities that exist in smaller start-up ventures.
スタートアップ・インターン「我々のスタートアップ(起業)をあなたのスタートアップ(社会に出ること)の手助けに」。これは先週末のSWTで初めに登板したグループのスローガンである。社会に出ようとしている若い日本の新卒学生はグリーやミクシィのような大手のインターネット関連会社しか知らない者が多い。このグループはこのように指摘する。また、学生の多くはもっと小さな発展途上のベンチャー企業に存在しているチャンスについて知らない、とも指摘する。
12 Pitches from Start-up Weekend Tokyo at MixiYou may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards
12 ミクシィでスタートアップ・ウィークエンド・東京が開催。沢山のピッチが発表。今年の5月にスタートアップ・ウィークエンド・東京について我々が触れたときのことを覚えているかもしれない。その3日間のイベントからは多くの素晴らしいアイディアが湧き出てきた。今週末、2011年度で第二回目のスタートアップ・ウィークエンド・東京が開かれた。今回は渋谷のMixi HQが会場だ。前回のSWTイベントを制したQLiveが、リアルタイムでピッチに関する最適な質問を集約し集票する方法として、活用されていた。そして実際この3日間の間で素晴らしいアイディアがいくつかまとめ上げられた。私はファイナル・ピッチを見るため最終日に足を運んだ。ここに掲げらているのが提案を行ったグループであり、賞を勝ち取った優れたグループもこの中に含まれている。
Paul of Start-up Intern presentingWhat Start-up intern proposed was a solution to connect interns with start-ups. In order to educate potential interns/employees about their start-ups, founders would create a video to explain what they are about. There would be user testimonials as well so that an element of peer-evaluation would come into play when deciding whether a start-up was a good place to work or not.As for the revenue model, start-ups would be charged an annual fee to get listed on the website.
ポールはスタートアップ・インターンに関する発表をした。スタートアップ・インターンとは起業したばかりの会社とインターンを結びつけるものだ。インターン希望者や就職希望者に会社について説明するため、起業者は会社説明のビデオを作成する。またユーザーによる推薦という仕組みも存在しており、これは同じ立場の人の評価であるため、起業した会社が働くのに良いところかどうかを判断するときに役立つ。収入のモデルについては起業した会社がウェブサイトのリストに自社の名前を載せるため年会費を支払うことになる。
As for monetization, as I understand it, is the ‘freemium’ model that the group compared to that of Dropbox. Larger networks and more people to scan would cost more than for example, if you only had 100 people.Website: RemembAR.me
収益について言うと、私の知るところでは、「試供品」モデルともいうべきもので、グループはドロップ・ボックスのものと似ているという。ネットワークがより大きく調査すべき人がより多ければ例えば100人だけしかない場合よりもコストがかかる。ウェブサイト:RemembAR.me