[英語から日本語への翻訳依頼] 最近購入されたリヤドロ装飾用陶器(アイテムNo.140584486377)について、イーベイまでご連絡していただきありがとうございます。このケースの場合、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん lyunuyayo さん endy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

michikoによる依頼 2011/08/24 21:33:50 閲覧 1155回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 140584486377) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you have received a broken figurine from the seller even though the listing stated it was glued back together. I know how frustrating it is to receive the figurine and you can't use it because it was broken. I appreciate the patience you showed in this claim. I'm willing to assist you today.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 21:58:13に投稿されました
最近購入されたリヤドロ装飾用陶器(アイテムNo.140584486377)について、イーベイまでご連絡していただきありがとうございます。このケースの場合、接着剤で貼り合わせられた状態であったにしても売り主が壊れた装飾用陶器を送ったものと理解できます。このようなものをお受け取りになり、どんなに苛立たしい思いをされたかと存じ上げます。それに壊れているのでご使用になれませんね。感情を抑えられ、この申し立てをされたことに感謝致します。本日サポートを致します。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:21:40に投稿されました
お客様が最近購入したLiadro Figrines(item # 140584486377)に関するお問い合わせをeBayにしていただき、ありがとうございます。事例を再調査し、一緒に糊付けがされていると説明されていても、お客様が売り手から壊れたフィギュアを受け取っていることが分かりました。フィギュアを受け取ったことにどんなにがっかりし、壊れているので使えないことが分かります。このクレームで示されたお客様のに我慢強さを称賛いたします。現在、私は喜んでお客様を援助いたします。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:26:28に投稿されました
お客様が先日お買い上げになったLiadro Figurines (item # 140584486377)に関してeBayにご連絡いただきありがとうございます。調査しました結果、記録では品物は補修されていることになっているものの、お客様が壊れた状態で品物を売主からお受け取りになったことを理解できました。品物を受け取ったものの壊れていて使えないという事態がどんなにお客様の気分を害するか理解しているつもりでございます。お怒りにもかかわらず丁寧に苦情の連絡をくださったことを感謝しております。全力をかけて善処いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。