For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.
しかし、Paipai.comの消費者のほとんどは、さしあたり現状に満足している。ほとんど全員が何が本物で偽物であるかを知っているようだし、簡単に怪しい影を見分けることができるようである。一方でPaipaiでも多く本物を販売している。またそこでは多くのブランド直営店が営業しており、本物を販売している(アディダスが十分な在庫をそこで販売しているのも一例である)。さてどう考えますか。Tencent社や偽造商品、消費者がどう反応しているかについて、あなたがどう考えるかコメントをください。
2 前項の申出は書面によって行う。第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。
2 An offer of the preceding paragraph shall be made in writing.Article 9 (Agreement of Jurisdiction)All disputes which may arise between the parties in relation to this agreement shall be settled by the court of first instance which has jurisdiction on assignor's domicile.As can be seen above, The agency agreement has been established. Thus, the parties draw up two contract documents and each of the parties keeps one contract, setting its seal on.
This bike flattens out the climbs, hammers the flats and corner on rails, it can do it if you have the legs. Its in great condition with a few small blemishes that could easily be buffed out with some steel wool and a little elbow greese, invest in a new set of decals and the bike would look like new again. Chris King threadless headset is included.
この自転車に乗れば、上り坂を平地かのように、レールを踏みつぶしてしまうかのように、走行することができます。どなたでも脚さえついていればできるのです。この商品は状態がとてもよく、数か所小さな傷が付いていますが、スチールウールを使って簡単に磨き落とすことができます。またさらに新しいステッカーをお買い求めいただければ、ふたたび新品のようになります。 Chris King 製スレッドレスヘッドセットが付いています。
Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.
アメリカ合衆国にてハンドメイドされた自転車です。その性能ゆえにお客様が最後にお買い求めになるフレームになるかもしれません。スチールのきびきびとした走行感があると同時にカーボン樹脂の軽さも持ち合わせており、二つの素材のそれぞれの長所がうまく調和されています。装着されたチューブセットは力強くきびきびと走るよう調整された合金製(6al/4v 3al/2.5v)、車体の素材はチタン製。そんな自転車は他にありません。まさにライダーの力すべてが道路へと注がれるよう設計されています。完璧な溶接技術にはアメリカの職人魂を見ることができ、ライトスピード社製のクラシックなアセントに手作業で研磨仕上げがされています。この自転車は乗るだけではなく眺めているのにもいいですね。あなたはきっと今年新しい最愛の一台に乗って地元のトライアスロン大会へ出場することになるでしょう。あるいは Iornman 選手権のためにコナへ持っていくことになるかもしれませんね。
Hi, I just wanted to know what information you put in the description for the item? I hope that you did not put louis vuitton keepall 50, because I have not received item and it has not even left san francisco. I hope that nobody stole it. Or did you put used bag for the description? Is there insurance for this item? because I may need a refund. I know that I only have 45 days to make a claim because I don't want to lose my money. I have called I am guessing which is san fransicso but there is no other updates on this item. I am not sure of what to do at this point.
こんにちわ。ちょっと訊きたいのですが、品名には何て記載しましたか。「ルイ・ヴィトン キーポル 50」と書いていなければいいのだけど。というのも、まだ品物が届いていないうえに、サンフランシスコを発ってもいないのです。盗んだりされていなければいいのだけど。あるいは品目に「中古バッグ」と記載しましたか。この商品に保険はかけましたか。というのも返金してもらう必要があるかもしれないからです。保険金を受けられなくなっては都合がよくないので知っているのですが、保険金の請求は45日以内にしないといけないのです。まだサンフランシスコにあるのかと考えて電話してみたのですが、この商品に関する新しい情報は何もありませんでした。現時点では何をしていいのか分かりません。
I don't remember, at chilhood? I still can apologize if it was in chilhood but maybe older could be a shame if I don't like now.
覚えてないですね。子供のころにですか。子供の頃のことだとしても謝りますが、もっと大きくなってからのことだとすれば恥ずかしいですね。たとえ今好きじゃないとしても。
Gameloft has smaller sales than EA Mobile throughout (i.e. the ratio is always less than 1), although it almost reached parity in the three months July-September 2010. Since then though, EA has bought iOS publisher Chillingo, which has resulted in it pulling away from Gameloft.It seems likely as the sales of more recent acquisitions such as PopCap and Firemint are added to its total, this will see the ratio drop down further (i.e. EA sales will grow compared to Gameloft).
Gameloft は全体を通じて EA Mobile よりも売り上げが小さいが(すなわち割合が常に1よりも小さいということ)、2010年7月から9月の3ケ月間ではほぼ同等となっている。だがそれ以降、EA は iOS アプリの開発会社であるChillingo を買収し、その結果として Gameloft を引き離した。PopCap や Firemint のようなその後買収された企業の売り上げが合計に加算されると、割合はさらに低下していくようだ(すなわち EA の売り上げが Gameloft のものと比べて増加するだろうということ)。
Heart and SeoulKorean mobile publishers Com2uS and Gamevil [purple line] offer up a similar situation.Both built their business on the back of domestic feature phone sales, and have since been branching out in the global smartphone market.Looking back five quarters, they were evenly matched for half a year, before Com2uS, which is the larger company in terms of headcount, pulled away for the next two quarters, mainly because of cyclical issues in Gamevil's release schedule.
ハートとソウル韓国のモバイルゲーム開発会社である Com2us と Gamevil (purple line) は似たような状況にある。両方ともが携帯電話が国内向けにしか販売されていないことを背景に事業を確立し、その後世界的なスマートフォン市場に進出してきている。過去5四半期を振り返ってみると、半年ほど両社は互角の戦いをしていたが、続く2四半期でCom2us がGamevil を引き離した(社員数は Com2us の方が多い)。こういう結果となったのはGamevil のリリーススケジュールに致命的な問題があったためだ。
Velocity or acceleration?A more radical take would be to consider the year-on-year increase in profits; the thing that businesses and shareholders really care about.Unfortunately though, EA doesn't break out EA Mobile's profits, while Gameloft doesn't release its figures until later in August, and Glu made a loss (again).Still, it's obvious to see that Capcom Mobile is booming, with profits up 363 percent.
速度か加速度か。もっと徹底的な試みは利益を前年比で増加させ続けようとすることである。これは企業や株主が本当に気にすることである。しかし残念ながら、EA はEA Mobile の利益を取り出さなかったし、Gameloftは8月後半になるまで数字を明らかにしなかった。また Glu は損失を出した(初めてではない)。しかしそれでも Capcom Mobile が急成長していることは明らかだ。363%増の利益を出している。
Yeah, before the company gets too excited, let's end with an absolute comparison; quarterly sales.As a platform provider, DeNA is by far away the largest company, with Q2 sales of $449 million, three times as much as the other companies put together.EA Mobile and Gameloft continue their in-step rising performance, while Glu hangs onto 'third place', just behind Capcom Mobile.
さて、Capcom Mobile が期待を膨らませすぎる前に、究極の比較というべきものを最後にやってみましょう。四半期売り上げの比較です。プラットフォームプロバイダーとしては、DeNaが飛びぬけて大きな会社です。Q2の売り上げは4億4千9百万ドルで、他社の合計よりも3倍大きいのです。EA Mobile と Gameloft が歩調を合わせた攻勢を継続している一方、Glu はCapcom Mobleのすぐ後ろで「三番目」の位置をなんとか維持しています。
Federal law restricts the sale of Acupuncture Needles to or on the order of qualified practitioners of acupuncture as determined by the states.
連邦法に基づき、鍼治療用の針は、各州で資格を付与された鍼治療の施術者による注文に対してのみ、販売することが許されています。
It is showing as suspected fraud as because your delivery address is not recognised by Paypal. Please can you send over a copy of a utility bill from the last 3 months with your name and delivery address on it as proof of address so we can release your order.
ペイパル上で発送先住所が未確認となっているため、詐欺行為を行っているような外観を呈しています。現住所を確認するため、お客様のお名前と発送先住所が記載されている公共料金の支払請求書のコピーを、過去3カ月分にわたりお送りください。そうすれば発送が可能になります。
Dear Mr ●● Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed. Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.
●●さんへお客様のアカウントを調査しました結果、誠に遺憾ながら、これ以降はテレフォンベッティングサービスはご利用いただけません。私どものオンラインサービスはご利用を継続していただけますが、これ以降は全てのベットに規制がかかります。サービスのご利用を継続される場合、スポーツベッティングに関してお客様が対象となるオファー及びプロモーションは、全てのお客様を対象とするものに限定されます。具体的には次に掲げるものです。・Channel 4―ベット一回分無料・Feature Race 4―ベット一回分無料・Sky Dogs 2―勝者ベット一回分無料・ベストオッズ保証 ・レーシングバリューオファー・0対0で引き分けになった場合の返金・100%のユーロアキュムレーター及び50%のパーレイボーナス
この商品はリコールされました。返金または、Aと交換してください。商品をどこへ送ればよいか教えてください。
This product is recalled. Please claim a refund or exchange this product for A. Please inform us where to send a product.
“Prohibited substances”に表記してある物質類は、A社で使用禁止物質になっています。“Controlled substance”に表記してある物質類は、A社で使用して欲しくない物質になりますが、許容限度量を超えなければ使用しても良い物質になります。これらの物質類に関して、使用している場合はどの程度の量か、使用していない場合でも使用していない旨を、AISと言う書式でA社に提出する必要があります。どうか製品の製造元にAISの記入を依頼して下さい。
Substances categorized as "Prohibited substances" are prohibited for use in A.Substances categorized as "Controlled substances" are not favorable for use in A, but are able to be used if you do not exceed the permitted limit placed by A. As to these substances, you must file a document to A after the form of AIS. In the document, you must make sure how much you have used the substances or, if you have not used them, must make it known that the substances are not used.
今回お送りした商品は、気に入っていただけましたか?
Are you satisfied with our product you received?
今後は中国語から日本語、韓国語から日本語と対応言語を増やしていく予定です。■概要名称 : 萌えトラ価格 : $3.99動作環境: iOS4.3以降のiPhone、iPod touch、iPad言語 : 英語URL : http://itunes.apple.com/us/app/id453136011?mt=8 (App Store)
We are now planning to expand translatable languages. For instance, Chinese to Japanese, Korean to Japanese.■FeatureName: Moe-ToraPrice: $3.99Hardware Requirements: iPhone, iPod touch, iPad running iOS4.3 or laterLanguge: EnglishURL: http://itunes.apple.com/us/app/id453136011?mt=8 (App Store)
I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition when it left hear! I have no control on what happens in the handling of it. I wrote EXTREMELY FRAGILE all over the box! We don't have to contact ebay, we have to work thru the insurance claim with the Post Office. My number is: 517-525-1601. Thanks, Don
1時間20分もかけてアンプを梱包したんですから壊れることはないでしょう。なにか他に指示すべきことがでてくるかもしれませんから電話番号を教えておきます。でも、問題は起こりませんよ。心配しないでください。万が一郵便局のせいで壊れたとしても、念のために保険に入っているじゃないですか。僕が発送した時には完璧な状態でしたよ。輸送中のことは僕にはどうにもできません。取扱厳重注意って箱一面に書いておきましたよ!もし問題が起きてもebayに連絡するのはやめましょう。郵便局との間で保険金支払いについて問題が生じても一緒に解決していきましょうよ。僕の電話番号は517-525-1601です。それじゃあどうも。Donより。
購入した靴はとても高く、友達にプレゼントするものです。とても大切なものなので、靴と靴の箱を傷つけないように梱包してください。
The shoes are a present for my friend and they cost me much. So they are important things for me. Take care when you pack them, not to damage the shoes and its package.
日本に送っていただきたいので送料をのちほど追加でペイパルで支払います。送っていただく日本の住所がペイパルに登録している正式な住所になります。
I want it being shipped to Japan, so I will pay additional shipping fee via PayPal.The registered address on PayPal is the address to which I want you to send it.