Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ビンテージのマッキントッシュ機器に関するあなたのクレームは、損傷写真に関して要求が2つありはっきりしないこと、及び損傷の原因が何なのか確認できないことから...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん endy さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/26 14:14:26 閲覧 1022回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 14:21:53に投稿されました
ビンテージのマッキントッシュ機器に関するあなたのクレームは、損傷写真に関して要求が2つありはっきりしないこと、及び損傷の原因が何なのか確認できないことから、拒否されました。さらに、当社の運送業者はマッキントッシュ機器が非常に高価な上に損傷を受けやすいため、マッキントッシュ機器のクレームを今後受けません。この地点から発送されたマッキントッシュ商品についてはあなた自身がリスクを負担することになります。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 14:58:40に投稿されました
ヴィンテージのマッキントッシュ機器についての苦情は別々に二つあると思いますが、いずれについても認められません。損害部分の写真は要領を得ないうえ損害の原因を確認できないからです。また、これ以降、私どもの運送人がマッキントッシュ機器についての苦情をお受けすることはできません。品物がとても高価で壊れやすいからです。これ以降発送されるマッキントッシュ機器はすべてそちらで危険を負担してください。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 14:39:24に投稿されました
年代物のマッキントッシュの機器に対するお客様のクレームはお受けできません。出された二通りのクレームの証拠となる写真が決定的でなく、損傷の原因がわからないからです。また、当方の運送担当部ではマッキントッシュ機に関するクレームは以後受け付けません。理由はこれらの商品は非常に高価なうえに壊れやすいからです。以後のマッキントッシュ関係の商品発送についてはお客様自身のリスクとしてください。

クライアント

備考

アメリカの転送業者からのめーるです。配達時の破損に対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。