[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡番号は2011年9月2日までにオンラインで入力してください。この日までに追跡番号を入力いただかないと、この件は終了として扱われ、返金が受取れなくなりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん endy さん kaory さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

michikoによる依頼 2011/08/24 21:36:49 閲覧 914回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:26:11に投稿されました
追跡番号は2011年9月2日までにオンラインで入力してください。この日までに追跡番号を入力いただかないと、この件は終了として扱われ、返金が受取れなくなりますのでご注意ください。商品の返却が確認され次第、48時間以内に、お客様のご利用いただいた支払い元に、商品の価格と最初の送料を返金いたします(ただし売り手から既に返金があった場合は除きます)。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:59:18に投稿されました
2011年9月2日までにオンラインでトラッキング・ナンバーを入力していただかなくてはなりません。この件が解決済みのものとされ返金ができなくなってしまってはいけませんので、いつ入力できるのかをはっきりと確認していただきたいと思います。品物の到着を確認でき次第、48時間以内に品物の代金と送料をご入金元の口座へ返金いたします(売主が返金しない場合に限ります)。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:51:31に投稿されました
2011年9月2日までに、返却されました荷物の追跡番号をオンライン上で入力していただく必要があります。期限に間に合わずに返金を受け取れないような場合を避けるためにも、追跡番号を入力することで正確な日付を理解していただいておきたいのです。その商品が発送されたのを確認してから、商品の金額と発送料を合わせて48時間以内にもとの口座へ返金致します(売り主が返金をしなかった場合)。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:54:14に投稿されました

2011年9月2日まで、オンライン上で追跡番号を入力して頂く必要があります。この件がうち切られることを避けるため、いつあなたが追跡番号をアップロードできるのか、正確な日付を把握して頂きたいと思います。この商品が届いたという確認を受ければ、(販売者が返金をしていない場合に限り)48時間以内にあなたの支払元に商品と元の送料の金額を返金致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。