[英語から日本語への翻訳依頼] Gaopengが中国にて400の雇用をカット ビジネスをする時、中国はジャングルのようである。何百、何千もの獰猛な競合相手で溢れており、ルールの通用...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sophy さん sayoko さん zhizi さん lyunuyayo さん endy さん yakuok さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2257文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/24 14:56:57 閲覧 1789回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in China

China is like a jungle when doing business. It is filled with hundreds if not thousands of fierce competitors, fighting in an unpredictable and shady environment where rules elsewhere simply don’t apply. Before Gaopeng (Groupon China) even came to China, experienced market observers wrote them off and tossed them into the ‘savagely beaten foreign company’ bucket, with the likes of Google, Yahoo and Ebay. Beijing Morning Post, reported that last week Gaopeng has just culled 400 employees around China; is Gaopeng the next victim?

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 15:49:18に投稿されました
Gaopengが中国にて400の雇用をカット

ビジネスをする時、中国はジャングルのようである。何百、何千もの獰猛な競合相手で溢れており、ルールの通用しない予測不能でいかがわしい環境での戦いである。Gaopeng(Groupon China)が中国に現れる前でさえ、経験豊富な市場監視者はそれらについて書き、Google、Yahoo、Ebayのように「残忍」に打ち負かされた外国企業をならべた。Beijing Morning Postは先週Gaopengは中国近辺の400の雇用をカットしたと報告した;Gaopengは次の被害者が?
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 19:42:53に投稿されました
中国Gaopeng(高朋)が400人以上の職員を解雇

中国のビジネス界はさながらジャングルのようである。数千とは言わないが数百ものライバルとの熾烈な争いがそこにはあり、予測不能で不確かな環境のなかでは常識的なルールがただ通用しないのである。高朋が中国に進出する前から、目の肥えた市場オブザーバーたちからは、Google、Yahoo、Ebayなどと同様「こっぴどく打ち負かされる外国企業」のカテゴリに入れられていた。北京晨报によれば、先週同社は国内で400人以上の職員を解雇したという。高朋も次なる敗者となるのだろうか?
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 18:30:08に投稿されました
高朋、中国で400人の人員削減
中国は、ビジネスをするとなれば、ジャングルみたいなものだ。中国は、何千社もなければ、何百社という手強い競合先で溢れ、規則というものがどこに至っても全く当てはまらないという、予測の立てられない不透明な環境で競争しなければならない。高朋(グルーポン・チャイナ)が中国に参入する前でも、経験豊かな市場観測筋は高朋を見限り、グーグル、ヤフーやイーベイなどと同様に「無作法で打ちのめされた外国企業」という部類に投げ入れた。北京晨報は、高朋は先週中国で400人の人員削減を行なったと伝えている。高朋は次のターゲットなのか?
原文 / 英語 コピー

Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 16:02:26に投稿されました
2010年においてアメリカのゴールデンスタートアップとして押し売られたGrouponは、中国における「グループ購入」現象に火をつけ、50,00以上のクローンが存在する。Crunchbaseによると、Grouponは怪物的な資金を合計US$11.4憶へと上昇させた。現金がほとんどで、買収や中国のような国においての上陸拠点の構築を通して、国際的に拡大してきた。議論をして彼らが中国の知識や中国語の知識がない時でさえ、、ほとんどが元コンサルタントや高給の投資銀行家である外国マネージャーへの支払いに多くのお金が使われた。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 18:38:01に投稿されました
2010年アメリカの輝かしい新興企業と称されたグルーポンは、5000以上のクローンサイトが存在する中国で「共同購入」に火をつけた。Churchbase(チャーチベース)によれば、グルーポンは総額11億4千万米ドルという巨大な資金を獲得している。その現金の多くは、買収や中国などの国々での足場を築くことを通じて国際的な事業展開をすることに使用された。異論のあるところだが、中国に関する知識や中国語の能力もあまりない外国人の管理職ーほとんとが元経営コンサルタントや投資家ーへの高額な給料に多額の資金が充てられた。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 21:55:08に投稿されました
2010年のアメリカのゴールデン金色のスタートアップとして大々的に宣伝され、Grouponは5,000以上のクローンが存在する中国で、『グループ購入』現象を引き起こした。Crunchbaseによると、Grouponは11億4000万米ドルとなる莫大な資金を集めた。現金の多くは、中国のような国に存在する上陸拠点の獲得や設立を通して、国際的に拡大することにしようされた。議論を引き起こす多くの資金は、中国語さえも、中国のことについてすら、あまり知らなくても、外国のマネージャーと大部分は外部経営コンサルタント、投資銀行行員に非常に高い給料を支払うことに使われた。
原文 / 英語 コピー

Obviously the strategy was not paying off in China, where Gaopeng was getting killed by Chinese clones like Lashou, Meituan and now Tencent. Only just a few months ago, Andrew Mason, Founder and CEO of Groupon, came to China to shake-up strategy and re-organize his troops. Perhaps these cuts were in the pipeline?

The large scale structural layoffs resulted in 13 tier 2 and 3 branch offices such as Qinhuangdao, Yantai, Nanning being completely shut down and 18 tier 1 and 2 branch offices such as Shanghai, Hangzhou and Wuhan were downsized.

sophy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 23:20:50に投稿されました
この戦略が、高朋(ガオポン)が拉手網(ラショウ)や美団網(メイトワン)、腾訊(テンセント)といった類似企業によって大打撃を受けている中国という市場でうまくいかなかったのは自明であった。グルーポンの創業者でCEOのアンドリュー・メイソンが戦略を整え態勢を立て直すために訪中したのはほんの数ヶ月前だ。もしかしたら、これらの人員削減は新たな計画のひとつの動きなのだろうか。

再建のための大規模な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧など13都市にそれぞれあった2、3の支店が完全に閉め、上海、杭州、武漢など18都市にあった1、2の支店は規模を縮小することになった。



★★★★☆ 4.0/1
sophy
sophy- 13年弱前
@naokey 評価していただきありがとうございます。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 18:45:09に投稿されました
明らかに、その戦略は中国では効果がなかったようだ。その中国で、高朋は拉手や美団、そして今や騰訊という中国のクローンサイトに叩きのめされていた。たった数ヶ月前ことだが、グルーポンの創業者でCEOのAndrew Mason (アンドリュー・メイソン)氏が中国を訪問し、戦略を立て直し組織を再編した。人員削減も組織再編の一部だったのだろうか?

大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流の事務所18ヶ所が縮小された。
zhizi
zhizi- 13年弱前
「大規模で構造的な解雇によって〜」以下の分を次のように修正します。「大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流都市の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流都市の事務所18ヶ所が縮小された。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 22:59:03に投稿されました
GaopengがLashou、Meituanそして現在のTencentのような中国製のクローンによって抹殺された中国において、明らかに戦略は成功していなかった。ほんの2、3か月前、Grouponの創始者Andrew Masonは、戦略を奮い立たせ、彼の組織を再構成する為、中国に訪れた。これらのカットはパイプラインにおいてだったのだろうか?

大きなスケールの組織的解雇の結果として、Qinhuangdao、Yantai、Nanningのような13のプロバイダー、2、3の支店が完全に閉められ、Shanghai、Hangzhou、Wuhanのような18のプロバイダー、1、2の支店が縮小された。
原文 / 英語 コピー

Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.

Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 18:55:49に投稿されました
あいにく、2流、3流都市の人員削減に関しては、労働法や労働保護は解雇された人にとってあまり有利ではなく、高朋は2週間分の給料を支払っただけだが、それと比べて上海などの一流都市では解雇時に2ヶ月分の給料を支払わなくてはならない。

もちろん、この大規模な人員削減によって高朋の職員の士気に波風が立ち、高朋の人事役員は支店長クラスを除いてはこれ以上の人員削減はないと言って職員を落ち着かせようとした。しかし、そういった策略に疑いを持ち、自分達にも終わりが近づいていると信じるものも多い。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 23:21:38に投稿されました
残念なことに二流や三流の都市では、労働法や労働者保護政策は彼らに有利なものではない。一流の都市である上海では2カ月分の給料が補償されているが、Gaopengは2週間分の給料しか補償しない。

この大幅なリストラは当然、組織全体で従業員の士気に悪影響を与え、Gaopengの人事担当役員は支店長以外にはもうリストラはしないと言明することで従業員の気を静めざるをえなくなった。しかし、多くの従業員は、そういう戦術を疑っており、自分もすぐにリストラされると信じている。
sophy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 23:58:54に投稿されました
不運なことに、上海のある都市では2か月分の給料だったのに対し、別の2、3の都市では、労働法は被解雇者に不利なものであって、高朋は2週間分の給料しか補償しなかった。

もちろん、今回の相当数の解雇は組織の至る所で従業員の士気に影響を及ぼした。高朋の人事部の役員は、「支店長を除き、従業員をこれ以上解雇することはしない」と言って、彼らの不安を取り除こうとした。だが、多くの従業員はその言葉を疑っており、自分たちもまた解雇の一歩手前にあるかもしれないと信じているのである。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 00:10:11に投稿されました
残念なことに、支店2と3がある市では、労働基準法と労働者保護法は、彼らにとって都合の良いものではなく、上海で2ヶ月分の給与に値する賠償金が支払われたのに対し、高平では2週間分の給与に値する賠償金が支払われたのみである。

もちろん、これらの大規模な人員削減は、企業全体の従業員の労働意欲に対して波及効果があったと言え、高平の人事部長は、支店長以外の従業員の削減はこれ以上無いということを従業員に言い聞かせ、彼らを落ち着かせる必要に迫られた。しかしながら、たくさんの従業員はそのような戦略に疑心を抱いており、彼らの最後ももうすぐそこまできているのだ、ということを信じてしまっている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。