Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの口座に送金を行いたいのですが、私の取引している銀行の担当者が送金には送金先の方の「名前、住所、電話番号」が必要との回答でしたので、教...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

sakosakoによる依頼 2013/05/18 00:07:10 閲覧 4629回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたの口座に送金を行いたいのですが、私の取引している銀行の担当者が送金には送金先の方の「名前、住所、電話番号」が必要との回答でしたので、教えて下さい。

また、送金にはインボイスの提示が必要で、「商品名、商品単価、合計金額」が必要との事でしたので、簡単なインボイスを作成して頂けないでしょうか?(文章だけでも結構です)

お手数ですが宜しくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:38:59に投稿されました
Hello,
I want to transmit money to your account. Since remittee’s name, address and phone number are required, according to a staff of the bank I deal with, would you please let me know these?

Additionally, I was told I have to show an invoice for the products, describing product name, unit price and total cost for the money transfer. Therefore, would you please make an invoice? (Sentence(s) is acceptable.)

Thank you for your cooperation in advance.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:23:34に投稿されました
Hello.
I want to transfer payment to your bank account. According to a person in charge of my bank, "beneficiary name, address and phone number" are necessary for remittance arrangeent. So, please inform me of these information.

Moreover, for remittance, I need to present your invoice showing "item name, unit price, and total amount". Could you prepare a simple invoice for me? (Only text is O.K.)

Sorry to take your time, but appreciate your arrangement.
sakosako
sakosako- 11年以上前
助かりました。ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:31:04に投稿されました
Hello

I would like to remit money to your bank account but, according to my main bank, it is required your name, address and telephone number. In view of this, could you give me the information required?

In addition, the invoice, which shows each product name, unit price and total amount, is required for remittance. Would you make simple invoice and send it to me? (Invoice can be written in sentence.)

I apologize for taking your time

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。