Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、R1 V2ヘッドを購入しました。 結論から申しますと、昨日、送っていただいたヘッド再び破損しました。 トータル使用打数50打程度での破損です。 ヘ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/22 11:37:25 閲覧 1697回
残り時間: 終了

以前、R1 V2ヘッドを購入しました。
結論から申しますと、昨日、送っていただいたヘッド再び破損しました。

トータル使用打数50打程度での破損です。
ヘッド自体に他にダメージなど見受けません。

前回とほぼ同じ箇所に約2センチのひび割れが入っています。

前回とほぼ同じ箇所から破損が起きており
また別ロットのものでも同様の事象が発生していることからも
今後も同様の事が起きることが予想できますので
返金対応にてお願いいたします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 11:46:58に投稿されました
I have purchased R1 V2 head before.
Coming to a conclusion, a head that you sent me got broken again yesterday.

It got broken just after hitting 50 times totally.
There was not any other causes of damage on the head.

There is a 2cm-long rift in the same place as last time.

Given that the rift comes from the same place as last time and also another lot showed similar problem, I guess the same issue will occur again from now. Thus, I request you to refund its price.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 12:01:22に投稿されました
I bought a R1V2 head before.
To tell the conclusion first, the head I received yesterday, broke again.

It was a breakage after 50 hits totally.
Other damage hasn’t seen on the head itself.

A crack of two centimeters long appeared at the almost same place as the previous one.

The crack appeared at the almost same place as previous one and, as you know, same phenomena appeared on a different lot. Therefore, it is expected a same problem will occur again in the near future.
I would like you to refund for me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 11:52:04に投稿されました
We purchased R1V2 head previously.

To tell the conclusion first, the head, you sent me before, was broken again yesterday.

It was broken after hitting about 50 balls in total.
There was no other damage to the head.

There was a crack at the place identical to the head broken before.

We would like to request returning the total amount of payment we have already made? Because the damage was taken place at the portion identical to before and the same was happened among different lot, we will be able to expect recurrence of the same in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。