Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aを注文します。 インボイスを確認次第、直ぐに支払います。 なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであれば この注文はキャンセルしな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん elephantrans さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2013/06/21 14:45:25 閲覧 1765回
残り時間: 終了

Aを注文します。
インボイスを確認次第、直ぐに支払います。

なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであれば
この注文はキャンセルしなければなりません。

直ぐに発送できますか?
可能であれば明日発送して欲しいです。


以前、私の方でモーターを交換したBが
3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 
お客から返送されたら、私の方で修理してみます。
改善されなければ、御社に返送するかもしれません。

今回の注文をPDFで添付しました。






















yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 15:06:18に投稿されました
I am going to order A.
I will make the payment as soon as get an invoice.
I will need this item to arrive in my hands by the 26th, or 28th at the latest.
Otherwise, I will have to cancel the order.

Would you be able to ship immediately?
If possible, I would like to have the shipment made tomorrow.

B, which I replaced the motor of before, sold 3 days ago. The customer received it and is saying that it's not functional.
I will try and fix it once it's returned.
If it cannot be fixed, I may have to return it to you.

I have attached the order in PDF.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 15:15:55に投稿されました
I’ll place an order for A,
I’ll pay immediately after confirming the invoice.

Would you please arrange this order to arrive here on 26TH, if possible?
I’m afraid that I’ll have to cancel it if A does not arrive here by 28TH.

Can I order it right away?
If possible, I would like you to ship tomorrow.

Regarding B that I changed the motor here before, I shipped it to the customer three days before and informed that there is a trouble on movement.
I would try to fix it when it arrived here from the customer.
If I can’t fix it I may send it back to you.

Attached PDF is for the order this time.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 15:10:40に投稿されました
I place an order for A.
Upon my check your invoice, I’ll make payment.

I need to cancel this order unless the ordered item reach me by 26 or 28 at the latest.

Can you ship the order immediately?
If possible, please dispatch it tomorrow.

B, whose motor I replaced before, was sold and delivered to my customer three days ago. The product seems to have some trouble with its performance.
If it was returned from the customer, I will try to fix it.
In the case it cannot be fixed, I may return it to your company.

I’m attaching my order in PDF file.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。