[英語から日本語への翻訳依頼] 公式国家機構を代表する町区行政の権力の執行には特に村区党籍所持委員による尽力が大きく関与している。Bjorは中国政府が自治政府を別の方法による中国農村部政...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

qwerによる依頼 2013/06/25 15:20:36 閲覧 1289回
残り時間: 終了

Township governments, representing the formal state apparatus, are especially
heavily implicated in efforts by village cadres to exercise power. Bjo¨rn was among the first to note that ‘the Chinese Party-state has been using selfgovernment
as another way to control rural politics’. Indeed, the Organic Law
(Arts. 4, 6) states that village committee members not only manage village affairs;
they also fulfill tasks assigned by higher levels. Although the Law stipulates
that townships only ‘guide’ rather than ‘lead’ village committees,
in practice, committees are often treated as line-organs of a township in high-priority
policy areas. Clashes, in these circumstances, become nearly inevitable when committee members

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 17:04:40に投稿されました
公式国家機構を代表する町区行政の権力の執行には特に村区党籍所持委員による尽力が大きく関与している。Bjorは中国政府が自治政府を別の方法による中国農村部政策として使用してきたことに最初に気付いた一人である。確かに中国組織基本法(第4条と6条)は村区委員会委員が村政管理だけではなく上位機関からの指示任務の履行を規定している。法律は町区は村区委員会を指導するのではなく、ただ誘導することを規定しているが、実際には、委員会は煩雑に優先順位の高い政策分野における町区組織の一部として扱われている。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 16:20:58に投稿されました
正式な自治区を代表するタウンシップの政府は、特に、示威を目的とした村の幹部による尽力に席巻されています。中国の政党が僻地の政治を管理するための別の方法として自政府を活用している旨に最初に気づいたのはBJo--mでした。実際、オーガニック法(第4及び6条)によると、村の委員会は、村の諸事情を管理するのみならず高度なレベルにより割り当てられた任務を遂行します。同法は、タウンシップが同委員会を「リード」するよりも「ガイド」すると規定していますが、同委員会は、優先順位の高い方針の分野においてタウンシップのライン組織として目されています。このような状況において、委員会のメンバーが○○する際、衝突を避けることはほぼ不可能です。
★★★★★ 5.0/1

dare to resist unpopular assignments, such as collecting levies,
implementing costly ‘target-hitting’ programs, or completing other
delegated tasks. More often than not, when townships and village committees
disagree, it is the village cadres who come out on the losing side.

Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships and
villages in the 1990s. This thankless task put elected cadres in a difficult position,
insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keeping
financial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perennially
low compensation, made office-holding in some villages so unattractive that some
cadres refused to complete their terms.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 18:07:17に投稿されました
この状況下では委員会委員が徴税、目標達成を目的とした高額費用のプログラムや他人に委任された任務の完遂などの評判の悪い指示に恐れず反抗する勇気がある場合衝突がほぼ必ず起きる。大抵、町区と村区委員会の合意できないのは、村区党籍所持委員が敗者側になる結果となるからである。

1990年代の税金の査定の検討は町区と村区間の対立を繰り返す根源であった。
この報われない任務は党籍所持委員を上位からの任務遂行と他の村人のために財政負債を低く抑えるとの間でどちらか一つの選択をしなければならないことに限り難しい立場においた。

この板ばさみは党籍保持委員の低い報酬と併合しある村では在任することに魅力がなくなり中には任期を全うすることを拒否する委員も出てきた。
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 18:25:24に投稿されました
課徴金の取り立て、費用の掛かる“ターゲット・ヒッティング”プログラムの実行や他の委任業務の遂行などの不人気な業務にあえて抵抗する。タウンシップと村の委員会が合意しない時は、しばしば村の幹部側の負けという結果になる。

1990年代にタウンシップと村の間で繰り返し紛争の元となった課税評価を考えてみよう。上部からの命令を満たすか、村民の金銭上の負担を下げるかを選択しなければならない限りにおいて、この報われない任務は選ばれた幹部を難しい立場に追いやった。長年に亘る低い報酬と相まって、このジレンマは一部の幹部が任期を全うすることを拒否したように村のスタッフにとって魅力のないものになった。

クライアント

備考

Township=郷

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。