ただいま絶賛開催中のコンテスト、もうご応募いただけましたか?。おひとり何作品でも応募可能、アプリで録音&投稿するだけで簡単にエントリーできるので、ぜひお気軽にチャレンジください!!
Have you already applied for our contest, acclaimed at the moment? You can apply any number of your works. Since you can make entry easily by submitting them after recording sound by the application, please challenge at ease.
UKThis is all I got sent from Parcelforce as confirmation of my payment – so should be all you need.I have already sent this twice, so this is the third time now. You can clearly see that I paid the £73.58 customs charge on 5th September, so have no idea why I haven’t received the parcel.Please get on to this as soon as possible.
イギリスこれが私の支払を確認する為にParcelforceが送ってくれた全てとなります。これであなたが必要とするものが全て揃っていると思います。既に2回送っており、これで3回目となります。9月5日に関税手数料 £73.58 を支払ったことがお分かり頂けると思いますし、なぜ子包みを受領できてないのか不思議です。早急に処理をお願いします。
この認証番号は正当ではありません。Aの正しい認証番号は001から始まる9ケタの番号と記号で構成されます。
This validation key is not valid. Correct validation key of A consists of numbers and codes of nine digit, beginning from 001.
SCREEN PROTECTOR iPhone 5High QualityUV ShieldingWashableRemovableScratch Resistant
画面プロテクター iPhone 5高品質UVカット洗浄可能取り外し可能耐傷性
Otherwise, American Express told me that you can contact them to add your requested shipping address onto your account along with the phone number (03-333-333) you provided and they add it as a verified address. We look forward to hearing back from you and we will do everything to get it shipped out as soon as possible.
これとは別に、American Expressは、お客様が彼らに連絡して希望する出荷先住所と電話番号(03-333-333)をお客様のアカウントに追加することが出来て、彼らがそれを確認済み住所として追加すると言っています。折り返しご連絡をお待ちしております。可能な限り早急に出荷する予定です。
こんにちはこちらの商品を5つ買うので割引してください。送料を含めて8500ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I'll buy five sets of this product, so would you give me a discount?I'd like to ask you to sell these at $8,500 including shipping charge.Thank you for your cooperation in advance.
Hi, as agreed earlier you would mark this as a gift and value the product £30 worth, thanks for the co operation
こんにちは。合意済みの通り、これはギフトであり、£30の価値があります。ご協力、ありがとうございます。
万年筆は出来るだけ早く欲しいです。お手数をお掛け致しますが、迅速な発送を楽しみにしております。宜しく御願い致します。
I need to get the fountain pen as soon as possible.I am sorry to inconvenience you, but I look forward to your quick shipment.Thank you for your cooperation in advance.
状況は理解しています。現在、別のアパートも既に探しているところです。あなたが新たに提案してくれたアパートも検討してみます。明日か明後日に、再びあなたに連絡します。
I understand your situation.At the moment I am also looking for other apartments. I'll look into the new apartment you proposed.I'll contact you again tomorrow or the day after tomorrow.
1. 角度について了解しました。2. 素晴らしい改良だと思います。3. 価格については全く問題ありません。4. 納期についても問題ありません。5. CCTとは何の略語ですか?では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。ご返信お待ちしております。
1. The angle is acceptable.2. We think it's a wonderful improvement.3. There is no problem about the price.4. There is no problem about the due date as well.5. What does CCT stand for?Then, please send us two sets each for six and eight hours.The body color is yellow and light colors are warm white for one set and pure white for one set.As prepared previously, please provide AC adapters with PSE marking.We would be waiting for your reply.
こんにちは。質問ありがとう!商品は在庫がありますので、詳細な写真を送ります。少しだけ待っていてください。ありがとう!
Hello, Thank you for your inquiry.The item is available in stock. I will send a detail photos of this, so please wait for a while.Best Regards,
メールありがとうございます。商品が届かなかったこと誠に申し訳ありません。こちらですぐ再送させていただきますが、お詫びとしておまけを差し上げます。1から5の中から選んでください。12345メールありがとうございます。こちらのDVDはリージョンAとなります。 南北アメリカ、東南アジア、日本、朝鮮半島、台湾の地域で使用が可能です。
Thank you for your e-mail.We are very sorry for the non-arrival of the goods.We will resend it right away and here is a special gift for you as our apology. Plese choose one item from 1 to 5 below.12345Thank you for your e-mail.This DVD is for region A.This is usable in Americas, south-eastern Asia, Japan, the Korean Peninsula and Taiwan.
I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers justlook on my site and they know the cost since I have a rather simpleordering system except when they want a special length or design.I can send you what I have and if you want me to put everything in theexcel, please let me know.The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of onetype, then take an additional 10% off!!Again, this is only a very small sample of what we make. If you need moreinformation, I can certainly add more.We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with anyconnector!!
製品の幾つかをエクセルリストで用意しております。販売業者の多くが私のサイトを見るだけで価格が分かります。何故なら私が、特殊な長さやデザインでない限り、簡単な発注システムを用意しているからです。私が持っているものを送ることができますが、全てをエクセルで欲しい場合はご連絡ください。"再販業者コラム"は30%のディスカウントとなります。もし1タイプにつき4個以上のケーブルの注文であれば、10%の追加ディスカウントとなります。繰り返しますが、これは弊社が作るほんの一部のサンプルとなります。更に情報が必要な場合は、追加可能です。弊社は、オーディオファンの楽器用ケーブルも販売します。どんな長さでも、どんなコネクターでも構いません。
ご連絡ありがとうございます。私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。なぜならば、オールピンクの商品は、私の娘へのプレゼントだからです。娘のがっかりした姿を私は見たくない。オールピンクの商品がひとつあれば、私は満足します。私はあなたからオールピンクの商品を購入することはできないのでしょうか?
Thank you for your contact.I understood the content of your e-mail, however I want to buy a solid pink item by any means. Because the solid pink item is a present to my daughter. I never want to see my daughter disappointed. I'll be satisfied if I can get the solid pink item.Do you think I would not be able to buy the solid pink item?
未使用品ですが、自宅保管ですので、スクリーントーンの外側が日焼けしているもの等があります。予めご了承下さい。
Although these are unused items, some of them have tans etc. at the external sides of the screen tone due to storing at home. I would like you to understand it beforehand.
Please find attached updated quotation as inquired.Please kindly note as the old model is no longer under production,inventory availability check is required before order placing.Thank you.Best Regards,Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.Please disregard the previous mail and subject to this one.Thank you. Best Regards,
お問い合わせの件、添付最新の見積もりをご参照ください。旧モデルはもう生産されていませんのでご注意願います。ご注文の前に在庫確認が必要です。ありがとうございます。宜しくお願いします。前回の添付中のサブトータルが間違っており、申し訳ございません。前回のメールを破棄してこのメールに従ってください。ありがとうございます。宜しくお願いします。
UK Hi there - please could you let me know when this is likely to arrive? Many thanks, Lisa Cadman.
イギリスこんにちは。これがいつ着きそうか教えてください。ありがとう、Lisa Cadma
先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤーを持ってくる必要なありません。説明が足りなくて、すいません。お気遣いありがとうございます。
Regarding Sony BDP-S1100 we talked about the other day, my customer merely asked me about guarantee and the player he bought is normal. Therefore, there is no need you bring a substituting player. I am sorry for my insufficient explanation. Thank you for your attention.
If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.
アメリカからの配送を含めて全額返金を保証して頂ければ、私から間違っている剪定ばさみを返送します。ここのFedExの出荷代理店によると、アメリカからの運賃は約114ドルです。私はあなたの製品が本当に気に入っていますが、誤った広告にはがっかりしています。返金してもらえれば安心します。
また本日、そちら宛に商品見本を2セット発送します。1セットはKerynのためのものですが、あなたが総代理店になる場合は、あなたからKerynに渡していただくことになります。よろしくお願い致します。
Also, we will send two sets of commercial sample to you today. One set is for Keryn, but if you are going to be the exclusive agency, you will deliver it to Keryn. Thank you.