I must say that I have always been impressed with the way of Japan, it is by far a great nation and its people are very smart and educated. Please tell me a little about Japan from your point of view, for example is it ok to send a gift to a new business partner? is it rude that I do not speak Japanese? Is it true that people in Japan prefer to do business with Japanese companies etc.....please tell me the basics of Japanese businesses on a small level like you and me owner to owner. limited stock item discontinued
私はいつも日本のやり方に感銘を受けていると言わざるを得ませんし、はるかに偉大な国で、人々は非常に賢明で教育を受けています。あなたの視点から、日本について少し教えてください。例えば、新たなビジネスパートナーに贈り物をしても大丈夫ですか。私が日本語を話せないことは失礼にあたりますか。日本人は日本の会社とビジネスをしたがるということは事実ですか、等々。あなたと私のような個人レベルのビジネスや、オーナー同士のビジネスの日本での基本を教えてください。生産中止アイテムの限定在庫品。
こんにちは。私はあなたからの返金手続きを確認致しました。あなたの誠実な対応に大変感謝致します。今後も素敵な商品があれば、私はあなたからさまざまな商品を購入するでしょう。
Hello,I confirmed your refund. I appreciate your sincere handling.I will purchase various items from you in the days to come when I find wonderful items.
THEUNDERSIGNED HEREWITH CONFIRMS THAT THESE TERMS ARE UNDERSTOOD AND ACCEPTED. THE DATA WILL BEELECTRONICALLY RECORDED AND PUBLISHED.
下記に署名された本文書により、諸条件が受け入れられ承認された。日付は電子商取引上で記録され発行される。
何度も繰り返し言うが、あなたはこのコンディションにも関わらずカメラは"A"、レンズは"B"と説明していた。あなたが事実と異なる説明をし、写真とは異なる状態のカメラが私に届いた。あなたが事実と異なる説明をしていたことを、私が何故了承する必要があるのか分からない。また、写真と異なる状態のカメラを、何故私が受け入れなければならないのか分からない。繰り返し言うが、私はあなたへ返品と全額返金を要求する。
I say again and again that despite of this condition, you explained the camera as "A" and the lens as "B". Your explanation was different from the fact and a different conditioned camera from the photo arrived at me. I never understand why I have to accept your explanation that is different from the fact. Also, I never understand why I have to receive the camera of which the condition is different from the photo. I say again I need a refund for this camera and other expenses including send-back fee of this camera.
気軽に気になるニュースをチェックピンチ操作でニュース記事表示量を変更ピンチ操作で記事表示量を変更ニュース内容が気になるときはピンチアウトして記事冒頭を表示!とりあえずたくさんのニュースをチェックしたいときはピンチインでタイトルのみ表示!クリップしたニュースは、フッター左端をタップして表示されるクリップ一覧で後からチェック!ニュースが配信された後、配信元により記事の削除や内容の変更が行われる場合がございます。ご了承ください。現在クリップされた記事はありません
To check disturbing news airilyTo change amount of news articles displayed by pinchingTo change amount of articles displayed by pinchingTo show the headline by pinching-out if the news content is disturbingTo show only titles by pinching-out when checking many news tentativelyTo check clipped news later from the listed news by tapping the left edge of footer Please note that there may be deletions or changes of articles by delivery sources after releasing. There is no clipped news at the moment.
台湾イベント協会、日本MICEを学ぶ台湾イベント協会(賴東明理事長)、台湾貿易センター、広告代理店、大学教授を含む台湾MICE関係者ら23名は、8月5日から9日までの5日間の日程で来日し、日本MICEを学ぶために関連施設や関係機関を視察。来日2日目となる8月6日には、東京グリーンパレスを会場に、日本イベント産業振興協会による講義を受けた。賴東明理事長は、「文化的な波及効果などについても、今回の視察で学んで台湾のイベントビジネスに活かしていきたい」と語った。
Taiwan Event Association learns Japan MICE.Twenty-three concerned personnel from Taiwan Event Association (Chairman, Rai Tong Min), Trade Center, advertising agencies, university professors etc. visited Japan with their schedule to stay five days from August 5 to 9. In order to learn Japan MICE, they visited associated facility and institutions concerned. On August 6, on the second day of their visit, they receive a lecture from Japanese Events Industry Development Association at Tokyo green Palace. Chairman Rai Tong Min said “We are going to take advantage from this visit, including cultural ripple effect.”
MICE国際競争力強化へ観光庁は8月2日、MICE国際競争力強化委員会最終とりまとめを発表した。昨年11月からMICE国際競争力強化委員会において、我が国のMICE誘致競争力を強化する方策について検討した内容を「我が国のMICE国際競争力の強化に向けて~アジアNo.1の国際会議開催国として不動の地位を築く~」と題し報告書にまとめたもの。※詳細については、8月23日発行の展示会とMICE vol.9で、MICE推進担当参事官の内田浩行氏のインタビューをご覧ください。
MICE to strengthen international competitivenessOn August 2, Japan Tourism Agency announced the final report of MICE International Competitiveness Committee.MICE International Competitiveness Committee summed up a report what the committee studied since November last year, titled as “Toward strengthening MICE international competitiveness of our country --- To make a permanent position as the No. 1 country to have international conferences in Asia”.* For details, please refer to the interview of Mr. Hiroyuki Uchida, counselor who is in charge of MICE implementation, in Exhibition and MICE vol. 9 which will be issued on August 23.
I am writing in regards to a package that may have been included in your shipment with AWB 8768513084 in error. This package contained Smith and Wesson safety glasses. Did you receive these items in your shipment that you did not purchase? If yes, are you able to provide photos of these items and any information from the shipping boxes of this item if included? If you received these items but not in error, please provide us with a copy of your order receipt so we may assist our other customer with the company.
これは、あなたのAWB 876851の荷物に間違って含まれた可能性があるパーケージについてのお問い合わせです。このパッケージはSmith and Wessonの安全メガネが入っていました。あなたが注文していないこの商品を受け取っていましでしょうか。受け取っていて、この商品が含まれている場合はその商品と出荷箱の情報写真をご用意できますでしょうか。間違いで無く受け取っている場合は、注文のレシートをご用意お願いします。他のお客様を当たります。
※グレード・年別・車種環境によって装着できない場合もございます。当LED電球は、日本品質で製造され 高品質で明るく・長寿命・省電力細かい溶接で設計されております。LED ルームランプ トヨタ アバロン対応 4点セット合計 4個で1セット発光色:白色対応車種:トヨタ アバロン型式:UZF101対応年式:2010.3~純正球よりも非常に明るく、1個あたり1Wですのでかなりの省電力です。
*This may not be equipped depending on environments such as grade, model year and car line. This LED bulb is manufactured according to Japanese quality lenel with high quality, bright, long- life and low power consumption and is designed with a fine welding. LED room light, supporting Toyota Avalon, set of 4 pieces1 set consists of four bulbs.Emitting color: whiteSupporting Car Line: Toyota AvalonModel: UZF101Supporting year: 2013.3 ---This is far brighter than genuine and also quite lower power consumption as 1 W each.
わかりました。税額を下げる為に、ギフトとして送り、金額も安めの金額で送ります。安心してください。ありがとう!
I understood.I will send it as a gift to reduce the tax and also send it with a lower price.Put your heart as ease. Thank you.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your faithful handling.I will send these items to you from Japan. Please inform me of the address for return.I will pay the shipping charge from Japan to you. However, if custom duty, consumption tax etc. are necessary in America, could you pay them by yourself? I will pay the shipping charge, instead I am grateful if you would discount for my next order as far as you can. I am going to place the next order soon, but is the stock available at the moment?Thank you for cooperation.
ukI am just wondering if you refunded me as the money went out of my bank account and after i cancelled i dont have the money back商品は発送前にキャンセルされましたので料金は請求されておりませんのでご安心ください!良い一日を!
イギリス返金済みでしょうか。私の銀行口座から出金されましたが、キャンセル後、お金は戻っていません。The item was canceled before shipment and the invoice was not released.Please feel easy.Have a good day.
Janelle 様 ご返答頂きありがとうございます。御社から頂いた契約書は記入後、それをFAXではなくてメールに添付してお送りしても宜しいでしょうか。宜しくお願いします。
Dear Janelle, Thank you for your reply.Regarding the contract document you sent us, is it acceptable to return it as an attachment of an email rather than by FAX after filling it up? Best Wishes,
WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanshipProduct warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchaseIn order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM
保証:BMCで製造されたすべての製品は、材料および製造上の欠陥がないことが保証されます。製品保証は通常の摩耗や割れ、誤用による損傷や破損、BMCに過失がない商品や製品の汚れには適用されません。保証に基づく返却品は、当社の裁量で修理または新品や再整備された部品と交換されます。製造中止になった製品は、交換部品があれば修理されるかまたは元の購入品の類似品に交換されます。弊社のブランドの高潔性及び顧客のマーケティング投資を保護する為に、Bal Manufacturing Co. BMCは登録商標に対して製造者許可済み宣伝価格、MAAPを実施しています。RAM
SHIPPING: All orders FOB Poway, CA USA. Standard shipping by UPS Ground (unless otherwise specified). Shipping, handling, insurance and COD charges added to order. Delivery to carrier constitutes delivery to purchaser. Claims for merchandise damaged or missing in transit must be filed immediately with the carrierAll returns must be pre-authorized by Bal Manufacturing; a re-stocking fee of 15% will apply to all returns. Returns will not be accepted after 90 days from invoice date. Return shipments must be freight pre-paid. Refused shipments will incur a 10% restocking fee in addition to freight charges. Returned items must be returned in original conditionHow did hear about us ?types of products sold online
輸送:全ての注文はPoway, CA USA でのFOBとなります。UPS Ground標準の船積み(特に指定のない限り)となります。注文には輸送、取り扱い、保険及びCODチャージの費用が加算されます。運送業者への引き渡しは、購入者への引き渡しを含みます。輸送中の商品の損壊や紛失のクレームは直ちに輸送業者に連絡する必要があります。全ての返品はBal Manufacturingの事前了解を必要とします。全ての返品に対して15%の返品手数料が適用されます。インボイス発行日から90日を経過した返品は受け付けられません。返品の輸送費は事前の支払を必要とします。拒否された貨物は、運賃に加えて、10%の返品手数料が発生します。返品された商品は元の状態に戻されていなければなりません。私達についてどのように聞いていましたか。オンライン販売商品のタイプ
3. 「Coworking ASIA Conference Tokyo 2013」 開催概要開催日時 2013年9月21日(土)22日(日)10:00~17:00開催場所 コクヨ品川オフィス東京都港区港南 1-8-35 (新幹線・JR品川駅南口(東口)より徒歩2分)参加方法 無料(参加登録やチケットの購入等は必要ありません)主催 コワーキング協同組合後援 経済産業省特別協賛 コクヨ株式会社、日本マイクロソフト株式会社、株式会社リコー
3. Outline of the session, “Coworking ASIA Conference Tokyo 2013”Date and Time: September 21 (Saturday) and 22 (Sunday), 2013 From 10:00 to 17:00Venue: KOKUYO Shinagawa Office 1-8-35 Konan, Minato-ku, Tokyo (Two minute walk from JR (Shinkansen)-Shinagawa Station South Exit (or East Exit) Joining: Charge-free (No need for registration and tickets)Sponsored by: Coworking Cooperative Aegis: Ministry of Economy, Trade and Industry Special Sponsors: KOKUYO Co., Ltd Microsoft Japan Co., Ltd and Ricoh Company Ltd
A coach will not receive a passing score for planning and goal setting on the ACC exam if the coach insists that the client follow a prescribed plan familiar to the coach, if the coach is unable to support the client in developing an effective coaching plan, if the plan or goals do not have a clear relationship to the client’s stated agenda and desired outcome, if the plan or goals do not have a clear purpose and potential to move the client forward, or if suggested tools and structures clearly do not bear a relationship to the needs of the particular client or his/her agenda.
次のようなケースの場合、コーチはACC試験のプラニングとゴール設定に対する合格点を得ることはできないだろう。・コーチが依頼者に対して、コーチが慣れている所定のプランに従うよう強要する場合。・コーチが依頼者に対して、効果的なコーチングプランを開発するサポートができない場合。・プランやゴールが依頼者の掲げた課題や望ましい結果に対して明確な関連がない場合。・プランやゴールに依頼者を前進させる明確な目的や可能性がない場合。・提案されたツールやシステムが特定の依頼人のニーズや課題との関連性を持っていない場合。
At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda and desired outcome.
このレベルでは、コーチは依頼者を援護するツールやシステムも提案してよいが、そのツールを依頼者に強制してはならず、またそのツールやシステムは、依頼者が掲げた課題及び望ましい結果の達成に対して容易に認識できる関連性を持っていなければならない。
Key Skills Evaluated: 1) The coach’s ability to fully partner with and explore with the client in order to create goals and plans that match the client’s learning and creating style, stated agenda and desired outcomes; 2) That the plans and goals designed are of a breadth and depth that they may include thinking, feeling, learning, and creating; 3) That the designed plans and goals integrated the whole of the client whenever appropriate; 4) That the designed plans and goals are appropriate to what occurred in the session, and where the client is with their stated agenda and desired outcomes;
評価された主なスキル1)依頼者と十分パートナーを組み、依頼者の学習と創造スタイルや掲げられた課題と望ましい結果にマッチする目標とプラン作りに、依頼者と一緒になって探究するコーチの能力。2)計画されたプランと目標が、思考、感覚、学習及び創造性を含むような幅広さと深みがあること。3)計画されたプランと目標は、適切であれば依頼者のものと一体性があること。4)計画されたプランと目標は、その過程で起こる事が依頼者の掲げる課題と望ましい結果に対して適切であること。
In addition, the ICF notes that if an applicant is not clear on basic foundation exploration and evoking skills that underlie the ICF definition of coaching, that lack of clarity in skill use will be reflected in skill level demonstrated in some of the other competencies listed below. For example, if a coach almost exclusively gives advice or indicates that a particular answer chosen by the coach is what the client should do, trust and intimacy, coaching presence, powerful questioning, creating awareness, and client generated actions and accountability will not be present and a credential at any level would be denied.
加えてICFは、もし応募者がIFCのコーチングの定義の根底にある基本的基盤の調査及び喚起スキルをよく理解していない場合、またスキルの使用に明確さを欠いている場合は、下記リストに記載されている実演された他の能力のスキルレベルに反映されると指摘している。例えば、あるコーチがそのコーチによって選択された特定の答をクライアントがやるべき事であるとほぼ独占的に助言や指示を与えた場合、信頼と親密さ、コーチングの存在、効果的な質問、認識の創出及びクライアントが生成した行動並びに成績責任は存在せず、いかなるレベルの資質も否定されることになるだろう。