Phone - The Call button has been slightly altered to take up less of the phone’s screen and the Answer/Decline buttons have also been updated. Messages - Messages app now uses the first name and last initial of a contact in a chat conversation rather than the full name.Search - The iPhone’s search functionality (initiated with a downward swipe on the screen) now includes a "Cancel" option.Safari - Buttons for Bookmarks, Shared Links, and Reading List have been redesigned with icons rather than labels.Screenshot API - As noted by 9to5Mac, iOS 7 Beta 4 includes a new screenshot detection API that solves an issue preventing Snapchat from detecting screenshots.
電話-呼び出しボタンは電話の画面占有をより少なくするように少し変更され、応答/辞退ボタンも最新となった。メッセージ-メッセージ・アプリは、今ではチャット会話にて連絡先のフルネームではなく、ファーストネームとラストネームのイニシャルを使用している。検索-iPhoneの検索機能性(画面の下向きスワイプで起動される)は、今では“キャンセル”オプションを含んでいる。サファリ-ブックマーク、共有リンク及び読み込みリストの各ボタンは、ラベルからアイコンへ再設計された。スクリーンショットAPI-9to5Macにて注記されたように、iOS 7 Beta 4は、スクリーンショット検出からスナップチャットを阻む問題を解決する新しいスクリーンショット検出APIを含んでいる。
※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。上記、変更と注意事項になります。また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?ご返信とインボイスをお待ちしております。]
*3. Regarding the candle holder CB116M, isn’t a transparent inner glass available like CB116XS? (The sample has an inner glass of which design has a transverse line.) *4. We would like to ask you to provide a written (or a pasted sticker) life design code on each item. Above are revision and precaution statement.Could you also let us know the scheduled deadline of completion?We look forward to your reply and invoice.
アップロードしたときに上記のエラーが表示されました。この問題は多分 XXXX の変更から発生しています。ImageSpec は TYPE_JFIF と TYPE_EXIF の存在を確認して JPEG かどうかのチェックを行っているようですが、これらのデータが存在しない JPEG もあるようで、それらがアップロードできない状態になっているのだと思います。
The above error was displayed when I uploaded an image. This problem probably caused by the revision of XXXX. ImageSpec seems to check if JPEG is applicable by confirming the existence of TYPE_JFIF or TYPE_EXIF. I hear some JPEG images do not include these data and I think this is the cause of being unable to upload.
Dear yamahaya88102012,Hi,I am interested in the item, but was wondering if you could provide a little more info?Would you be able to give a list of the holo cards with card codes? It would be really helpful, as it is difficult to tell from the pictures.Thanks for your timeCalum- calumtm3
yamahaya88102012さん、こんにちは。そのアイテムに興味がありますが、もう少し情報を貰えますか。ホロカードとそのコードのリストを貰えますか。写真から識別するのは難しいので、非常に助かります。時間を割いて頂きありがとうございます。Calum-calumtm3
日本発の革新的な医薬品を創出するため、難治性がんや希少がん等を中心にがんペプチドワクチンを始めとしたがん免疫療法に用いる医薬品や、抗体医薬・核酸医薬・遺伝子治療薬等の分子標的薬を始めとしたがん治療薬の研究開発を進め、創薬研究に関し、GLP(Good Laboratory Practice)準拠の非臨床試験、国際水準の臨床研究・医師主導治験を推進し、5年以内に日本発の革新的ながん治療薬の創出に向けて 10 種類以上の治験への導出を図る
This is to conspire derivation of more than ten kinds of clinical trials toward the creation of innovative cancer medicines from Japan within five years as follows. - to proceed research and development on drugs and medicines centering on antibody drugs like peptide vaccine to be used for refractory cancers and scarcity cancers and on molecularly-targeted drugs for cancers commencing with antibody drugs, nucleic acid medicines, gene-based treatment etc. - regarding drug discovery research, to proceed non-clinical study based on GLP(Good Laboratory Practice) and international standard clinical research and clinical trials leaded by doctors.
DE①Hi, thanks for your quick reply.Yes,it's bad luck and I will return the box today, but I have also to make a lot of extra shipping costs to send it back to you. Later this day I will email you the costs (and a picture from the proof I did send it to you).This is my first negative experience with Japanese post, because all my other buyings from Japanese goods are perfectly packed, and it's also the first time that I had to pay such an amazing amount of money for import tax (Euro46,48), I will enclose proof of my payment.Hope next time all will go well, best wishes and greetings from Holland,
DE①こんにちは、迅速な返答、ありがとうございます。ええ、これは不運でした。今日箱を返送しますが、あなたに送り返すにはかなりの運送費がかかります。今日、後でその追加費用を電子メールでお知らせします(私が送った証拠となる写真も)。この悪い経験は、日本の郵便物では初めてです。何故なら他の日本からの買い物は全て完璧に荷造りされています。また、すごい輸入税(46.48ユーロー)を支払わなければならなかったのも初めてです。支払の証明も同封します。次回は全てうまくいくことを期待しています。オランダより、心をこめて。
ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
I am very sorry for my late reply. My name is Tanaka and I ordered Adidas adp3076 on July 19, 2013 with the order number of W-715322.
行き止まりです。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
You are at a dead end. Please see the site map if you need a rescue.
道を見失いました。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
I have lost the way. Please see the site map if you need a rescue.
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?I will do that once the $50 is returned back to meLet me know when you send paymentDid you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get. $150, let me know which ones and I can see if I can get them.
こんにちは。弊社フォワーダーの詳細となります。IFS Co.,Ltd 原さんが担当となります。メールアドレス → hikari.hara@ifsjpn.co.jpメールを送信する際は、こちらもCcに入れてください → chiari-ku@ifsjpn.co.jpこちらのフォワーダーにも、連絡を入れるよう、お伝えいたします。残金につきましては、近いうちにお振込み致します。それでは、先日お願いした、写真をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello,The detail of our forwarder is as follows.IFC Co., LtdHara-san will be in charge of this deal.Email address -> hikari.hara@ifsjpn.co.jpWhen you send emials, please send them to the address here as well for CC, -> chiari-ku@ifsjpn.co.jp.I will have our forwarder connect you.I will transfer the balance anytime soon.I look forward to seeing the photo I asked you the other day.Thank you in advance for your cooperation.
日本の税金や法律をクリアするため、一度にあまり多くの数量を注文する事が出来ないかもしれません。1回の注文の数は20個から30個ほどにしたいと思っています。その代わり、1か月に3回から4回程の注文をします。そして、これから継続してあなたのストアから商品を購入します。日本で人気のある他の商品もあなたのストアから購入したいと思っています。この商品を20個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)と30個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)を教えてください。
In order to clear Japanese laws and taxes, I may not be able to place a large order at once. I am going to order between 20 and 30 pieces by one order. Instead, I am going to place orders three or four times a month. And I am going to continue to buy from your shop from now on.I am also thinking to buy products that are popular in Japan from your shop.Would you please let me know the prices (including shipping charges to Japan) for 20 sets and 30 sets orders respectively?
孫正義氏の基調講演に2000人集まるソフトバンクグループは7月23日・24日の2日間、ザ・プリンスパークタワー東京で、企業向けサービスの展示会「SoftBank World 2013」を開催。基調講演ではグループ代表のの孫正義氏が登壇。世界に挑むと題して、同社のデバイスやサービスがつくりだす新しいワークスタイルとそれにより人々に幸せを提供する、という同グループのビジョンを説明した。展示会では100社を超える企業が出展、企業向けのITソリューション」を提案していた。
2,000 people gather to the keynote speech by Mr. Masayoshi Son. Softbank group held an exhibition for corporate services, Softbank World 2013, at The Prince Park Tower Tokyo for two days on July 23 and 24. Mr. Masayoshi Son, representative of the group was on the stage for the keynote speech. In his speech titled “Challenge the world”, he explained their vision of the new work style that their devices and services will produce and resultingly provide happiness to the people. In the exhibition, more than 100 companies made presentations to show IT solutions for companies.
Mobile technologies are surely here to stay, and for businesses, it’s a matter of using these communication channels effectively in determining customer sentiment and even engaging the user, in order to improve mindshare and get a pulse of the consumer. Even in emerging economies where smartphones are not yet as popular, and where not everyone has persistent data plans, basic feature phones can still do the trick.Featured Image Credit: Jana
モバイル技術はここに確かに根付いており、企業にとってそれは、マインドシェアーを向上させ顧客の意向を得る為に、顧客の感情やユーザーとの係わりさえも効果的に究明することに、これらの通信チャンネル使用することである。スマートフォンが未だそれほど普及していなくて、誰もデータプランに拘りが無い新興経済圏では、基本的なフィーチャーフォンはまだ人々を楽しませることができる。Featured Image Credit: Jana
According to Anurag, these campaigns enable businesses to “know the people behind the ‘clicks.’” As such they can “engage with them, recognize them, and reward them.” In closing, Anurag stresses that “when businesses fully understand a consumer, they are more adept at providing products and services to fit the needs of the user.”
Anurag氏によれば、これらのキャンペーンは、企業が彼らと係り、彼らを認識しそして彼らに報いることができるというように、”クリック”の背後にある人々を知ることを可能にする。締めくくりとしてAnurag氏は、企業が一人の消費者を完璧に理解する時に、ユーザーのニーズに合う製品やサービスを提供することにより熟達すると強調する。
Their ad revenue or freemium model will need to be executed elegantly in order to keep users from looking elsewhere.”What’s behind the clicks?Lastly, Anurag shared a bit of insight into the mobile analytics business. He shared a few success stories, so far, which illustrate how businesses can be creative in the way they track engagement.
彼らの広告収入やフリーミアムモデルは、ユーザーが他のどこかを見ることがないように、優雅に実行する必要がある。クリックの背後には何があるか?最後にAnurag氏は、モバイル分析ビジネスへの洞察を少し披露した。彼は、企業が係わりを追跡する方法に於いて如何に創造的になれるかのよい例となる現状での幾つかの成功例を披露した。
“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.
「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケージを通してこれを克服する方法を見つけることになるでしょう。」収益におけるこの潜在的なシフトは、人々が回線業者に支払っているものよりも遥かに効率的な形で収益化できる。係りは、音声とSMSから多数のユーザーの為のデータに向かって移動している。それは、単に収益の流れの変化である。OTTスペースの確実さは、進行中の消費者の旅程である。これから見られるものは、Whatsappと他のアプリケーションがどう収益化されるかである。
“Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vast majority of mobile phone users. Though sales of feature phones declined from 269.6 million units in 2011 to 263 million in 2012, according to IDC, they remain the major player in the mobile market space. Even though their growth rate has slowed, people are still buying feature phones, and will continue to do so as reliance on mobile devices continues to escalate. Our strategy is to understand each mobile user in Asia Pacific’s emerging markets so that we may engage with them in the most effective way.
私はスマートフォーンが好みにも拘らず、フィーチャーフォンは、まだ携帯電話ユーザーの大多数を占めている。IDCによると、フィーチャーフォンの売上は2012年に2011年の2.696億台から2.63億台に減少したものの、携帯電話市場の主要なプレーヤーを維持している。成長率は鈍化しているにも拘らず、人々はまだフィーチャーフォンを買っており、モバイルデバイスへの依存がエスカレートし続ける為に、人々はそうし続けるであろう。我々の戦略は、最も効果的な方法で彼らと係ることができるように、アジア太平洋地域の新興市場での各モバイルユーザーを理解することである。
Feature phones vs. smartphonesIn our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.
フィーチャーフォン対スマートフォン我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。
ebayであなたからRBZ Tour 8 Headを8個購入しました。6個は到着しましたが、残り2個が到着していません。トラッキングナンバーは9405510200986099531549です。早急に発送処理をお願いします。
I have bought eight sets of RBZ Tour 8 Head from you through ebay. Six sets of them have arrived but remaining two sets have not arrived yet.The tracking number is 9405510200986099531549.I would like you to ship the remaining right away.