Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国共産党下部組織と村区管轄委員会 村区地位にある中国共産党下部組織は草の根民主化のもう一つの障壁となっている。 中国組織基本法(第3条)は下部組...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん tani1973 さん yutaka5963 さん elephantrans さん dahlia さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 45分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/24 00:11:45 閲覧 2982回
残り時間: 終了

Party branches and village committees

Village-level Party organizations are another obstacle to grassroots democratization.
Though the Organic Law (Art. 3) states that Party branches should ‘support villagers
in developing self-governance and exercising their democratic rights’, it also insists
that branches are a village’s ‘leadership core’. This means that Party
leaders play a dominant role in most locations, with the Party secretary usually
considered the village ‘number one’, and the committee director the
village ‘number two’.

Fieldwork and surveys of grassroots cadres have confirmed the pre-eminence of
Party secretaries. Liang estimated that 80% of secretaries nationwide were their village’s top power holder,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 09:19:01に投稿されました
中国共産党下部組織と村区管轄委員会

村区地位にある中国共産党下部組織は草の根民主化のもう一つの障壁となっている。
中国組織基本法(第3条)は下部組織が村民による自己統治や民主主義における権利行使の発達支援を記載してあり、加えて下部組織が村民指導者の中核部になることを強く要求している。このことは党指導者が大部分の場所における主要な役割を果たし、党総書記が村区の首長であり党中央委員会の書記が副首長であることを意味する。

草の根中堅官僚の実地調査と聞取り調査により中央委員会書記達の突出した権力が確認できた。(Lianは中国国内全域にわたる80%の中央委員会書記達はその出身地域村区の最高権力保持者であると推定していて、)←ここに続く文章が次の分割文章の冒頭になっている。
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 09:28:02に投稿されました
党支部と村の委員会

村規模の党組織は、草の根レベルの民主化にとっては、もう一つの障害である。
基本法(第3条)には、党支部は「村民が自治を発展させ, 民主的権利を行使することを
支援しなければならない」と書かれているものの、同時に、党支部は、村の指導権の中心部分である事も主張している。 これは、党の指導者達が殆どの地域で支配的役割を果たしている事を意味する。党の秘書官は、通常、村の「ナンバー 1」とみなされ、委員会の理事は「ナンバー2」とみなされている。

草の根レベルの組織幹部からの実地調査、聴き取り調査によれば、党秘書官達の優位性があるという事がわかっている。Liang は、中国全土の80%の秘書官達は、地元のトップの権力者であると推定している。
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 10:19:17に投稿されました
政党支部と村の委員会

村レベルの政党組織は一般市民の民主化に別の支障をきたす。
有機法(3条)では”発展途上の自治にあり、民主主義における権利を行使する村民を政党支部はサポートすべき”であることが記載されているが、支部は村の”リーダーシップコア”であることもまた求められている。これは通常村の”ナンバー1”とみなされる党の書記官や”ナンバー2”の理事長を伴い、政党の指導者達はたいてい有力な役割を果たすことを意味する。

市民幹部の実地調査や世論調査によって党の書記官達の優位性は認められており、Liangは全国的な秘書官達の80%が村の有数の権力保持者だったと推定される。
★★★★★ 5.0/1

whereas an in-depth study of eight communities in 2002 concluded that Party secretaries had the final word in seven of them. Bao likewise found that dominance of elected committees ‘only takes place in a limited number of cases’.

Given the Party branch’s status as ‘leadership core’, it is often unclear what a
village committee should take charge of: in what areas must the branch follow the
committee’s lead? The Organic Law and implementing regulations that we have
seen fail to specify a clear division of responsibilities between the two bodies. This
often leads to clashes over, for instance, collective resources, as committees and
branches struggle to secure final say over enterprises, economic cooperatives, &
land.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 09:59:45に投稿されました
(Lianは中国国内全域にわたる80%の中央委員会書記達はその出身地域村区の最高権力保持者であると推定しているのに反して、)2002年に実施された8村区の徹底的調査は8村区の中で7村区において党中央委員会書記が最終決定件を握っていると結論付けた。その上Baoは選出された村区の委員達の支配はほんの一握りに限られていることを見出した。

中国共産党下部組織が指導者の中核であることは村区委員達が何を管理すべきかを不明確にしている。どの分野において下部組織は村区委員会の指揮権に従うのでしょうか。私達が見てきた中国組織基本法と実施規則は下部組織と村区委員会の責任分担範囲を明確に特定していないことに失敗がある。この失敗はしばしば衝突を引き起こす。たとえば村区委員会や下部組織が企業、商業組合や土地に渡る最終決定を確保するため闘争することがある。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 15:56:15に投稿されました
Lianは中国国内全域にわたる80%の党書記はその出身地域村区の最高権力保持者であると推定していたのに対して、2002年に行われた8つの村落に関するさらなる調査では党書記たちがそのうち7つの集落に対して最終決定権を持っていたとという結論に達した。バオは同様に選挙で選出された議会の支配が通用するケースは限られていることを明確にした。

党支部が主導権の核としての地位を与えられるのであれば、党支部が村議会に従わなければいけないのはどの範囲かなど、村議会が管理すべきものがしばしば不明瞭である。我々が見てきた基本法および施行法では2つの自治体における責任を明確に区別できないのである。例えば、このことによって、議会や支部が企業、経済共同体、および土地などに関して最終発言権を確保しようとしているため、共有資産をめぐって衝突が起こるなどといったことである。

When elected cadres lose these skirmishes, as they often do, some have
become so frustrated that they have withdrawn from political life.

Even fairly powerful village committees are vulnerable to Party influence, through
personnel overlap. Surveys have shown that a large number of committee members,
and directors in particular, belong to the Communist Party. Party penetration is important because, unlike elected cadres, whose legitimacy is based on
popular votes, Party members who sit on village committees derive some of their
authority from being agents of the Party-state. This raises an obvious question: even
when Party members have won a spot on a village committee in a free and fair election,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 11:07:02に投稿されました
しばしば起きることですが、村区委員として選出された委員達がこの闘争に負けた場合、負けた委員達は不満を抱き政治生活から引退することがあった。

公平な権力を持つ村区委員会であったとしても共産党の影響力に対してはその役割が重複しているため党下部組織党員に対する委員の権力は脆弱である。聞取り調査では村区委員会の特に委員長を含めた大部分は共産党員である。党が村区に浸透することが重要である。なぜならば、合法的に村民の投票によって選出された委員と違い、党支配国家の代表としてその権力の一部を党から取得した委員が委員会に席をおけ、実質的な党支配ができるからである。(この事実は疑う余地のない疑問を投げかける。たとえ党員が自由で公正な選挙によって当選したとしても、)
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 13:00:20に投稿されました
選ばれた幹部はこうした小競り合いもなくなり、いつものように、欲求不満で政治生活から身を引く者もいる。

同じく強力な村の委員会でさえ、個別の重複を通じて、政党の影響を受けやすい。調査によれば、多くの委員会メンバーや特に重役が共産党に属している。政党の勢力伸長は重要で、というのも評判の高い投票による合法性に支えられた、選出幹部とは異なって、村の委員会に席を置く政党のメンバーは、政党の一員になることで権力を獲得しているからである。このことは、明白な疑問を投げかける。政党メンバーが自由で公平な選挙で、村の委員会の座を勝ち取ったときでさえ、

will they stand with villagers when Party superiors instruct them to do otherwise?

Since the turn of the century, Party penetration of committees has taken a new, more institutionalized form, which, according to Sylvia, strengthens over-representation of Party members and is a sign of the Party’s intention ‘to re-concentrate its power in rural areas’. In 2002, the Central Committee issued a circular that endorsed ‘concurrent office-holding by village chiefs and Party secretaries’ and ‘merging the Party branch and the village committee’. This policy sometimes takes the form of village committees being elected first, and some of their members being placed on Party branches later;

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 11:25:59に投稿されました
(この事実は疑う余地のない疑問を投げかける。たとえ党員が自由で公正な選挙によって当選したとしても、)選挙無しで党から派遣された上位党員の支持に選出された党員である委員は村民と一緒に反発しますか。

党結成から百年を過ぎた今、Sylviaによれば党支配の村区への浸透は新しく更に慣例化された形態をとり、中央から派遣された党員の代表であることを過度に強調し、それが共産党の農村地帯へ再度焦点をおく以降を示しているとしている。

2002年、党中央委員会は「村区首長と党書記の兼職と党下部組織と村区委員会の合併」を承認した通知を発行した。 (この方針はかつてまず村区委員を選挙で選出し、そのご数人を党下部組織に編入する)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
"以降"を"意向"に差替え方お願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
(この方針はかつてまず村区委員を選挙で選出し、そのご数人を党下部組織に編入する)を(この方針は時により、まず村区委員を選挙で選出し、その後数人を党下部組織に編入する形態をとり、)に差替え方お願いいたします。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 11:20:02に投稿されました
これは明白な疑問を提起する。つまり、党員が自由で公正な選挙で村の委員会に当選した場合でも、党の上司が彼らに違う指示をした場合に、彼らが村民の側に立つのかどうかである。

世紀が代わって以来、党の委員会への浸透は新しいより法制化された形を取っている。Sylvia氏によれば、これは党員の過剰な権限を強め、力を再び地方に集中させようと党が目論んでいる兆候である。2002年、中央委員会は、村長や党書記による同じ権限をもつ役人の兼務並びに党支部と村の委員会の合併を是認する案内状を発行した。この政策は、時々最初は村の委員会に選ばれてその後に一部の委員が党支部の党員になる形を取る。

at other times, it means the Party secretary and other Party branch members are encouraged to run in village committee elections at the first opportunity. As a sure-fire way to reduce the size of the village payroll and mitigate tension between branches and committees, this initiative has been implemented. Overlapping membership, along with joint or consecutive meetings of the two organizations, can blur whether concurrent office-holders are responsible to their
constituents or their Party masters. Some researchers have even begun to
wonder whether overlapping membership might lead to a return of unfettered rule by
Party branches thus making village elections close to meaningless.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 11:56:58に投稿されました
(この方針は時により、まず村区委員を選挙で選出し、その後数人を党下部組織に編入する形態をとり、)その意味するところは、党書記と下部組織の党員をまず村区委員会選挙に立候補することを奨励している。

村区の給料削減と党下部組織と委員会の軋轢を確実に提言する方法としてこの構想が実施に移された。

重複する党員資格に加えて、合同や継続的な二つの機関の会議は兼職者の責務は有権者に対してなのか、党総書記に対してかを不明瞭にする。研究者の中には重複する党員資格が党下部組織の自由な支配に戻り、つまり村区選挙が殆ど無意味になることに通ずるのではないかと戸惑い始めた研究者もいる。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみません”提言”は”低減”に修正方お願いいたします。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 10:19:50に投稿されました
またある時には、それは党の書記や党支部員が、機会があり次第村の委員会選挙に立候補するように促すことを意味する。村の人件費を減らし、支部と委員会の間の緊張を和らげる確実な方法として、この戦略が実行された。重複する会員の地位は、両組織の合同または連続した会議と共に、同じ権限を持つ役人が有権者に対して責任を負うのか或いは彼らの党に責任を負うのかを不明確にする。一部の研究者は、重複する会員の地位は、党支部による自由なルールの返還につながり、村の選挙を無意味なものに近くしているかもしれないと疑問視さえし始めた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。