菱沼重義 (elephantrans) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/22 20:31:16
|
|
コメント account issues は、ここでは残念ながら「会計上の問題」ではなく、eBayでアカウントをもってそれを使ってやり取りする上での問題、です。 How quickly do you ship は「どのようにして早く」ではなく、「どれほど早く」です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/07 16:45:42
|
|
コメント わかりやすく、良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/31 17:56:07
|
|
コメント 「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/30 20:53:32
|
|
コメント Lucid translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:27:28
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/30 19:19:07
|
|
コメント すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。 こういうときの謝罪は We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you. といいます。 f... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/29 23:56:09
|
|
コメント Perfect without one point "on account of my reason" sounds somewhat unnatural. I propose "for personal reasons" instead! :-) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/30 07:19:09
|
|
コメント 良い |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/29 23:52:05
|
|
コメント PERFECT |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/30 07:21:41
|
|
コメント Remove "It is the product that you have to tell the other day, I want to buy about 10 five-to each product." |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 11:09:42
|
|
コメント ひと段落めは文章を切った方が読みやすくなると思われます。 後段も「また」が多用されるなど、日本語としてやや不自然におもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 20:39:03
|
|
コメント 原文のニュアンスがよく表現されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/05 20:12:52
|
|
コメント No error, but too blunt and crude. Could sound rude. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 22:35:34
|
|
コメント 全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 22:03:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 21:07:41
|
|
コメント 拍手 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/17 16:14:37
|
|
コメント 素晴らしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:16:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 20:56:21
|
|
コメント 「$ 20」などの単位記号は、スペースを入れないほうがよいと思います。 |