菱沼重義 (elephantrans) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/22 20:31:16
コメント
account issues は、ここでは残念ながら「会計上の問題」ではなく、eBayでアカウントをもってそれを使ってやり取りする上での問題、です。 How quickly do you ship は「どのようにして早く」ではなく、「どれほど早く」です。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/07 16:45:42
コメント
わかりやすく、良い訳だと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 17:56:07
コメント
「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。
jpenchtrans この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/30 20:53:32
コメント
Lucid translation.
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:27:28
コメント
分かりやすいと思います
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/30 19:19:07
コメント
すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。 こういうときの謝罪は We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you. といいます。 f...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/29 23:56:09
コメント
Perfect without one point "on account of my reason" sounds somewhat unnatural. I propose "for personal reasons" instead! :-)
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/30 07:19:09
コメント
良い
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/29 23:52:05
コメント
PERFECT
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/30 07:21:41
コメント
Remove "It is the product that you have to tell the other day, I want to buy about 10 five-to each product."
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 11:09:42
コメント
ひと段落めは文章を切った方が読みやすくなると思われます。 後段も「また」が多用されるなど、日本語としてやや不自然におもいます。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/27 20:39:03
コメント
原文のニュアンスがよく表現されていると思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/05 20:12:52
コメント
No error, but too blunt and crude. Could sound rude.
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 22:35:34
コメント
全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 22:03:55
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 21:07:41
コメント
拍手
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/17 16:14:37
コメント
素晴らしい翻訳です。
natsukio この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:16:48
polius この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/23 20:56:21
コメント
「$ 20」などの単位記号は、スペースを入れないほうがよいと思います。