Section 1 lists the pack contents and explains each item before you set up and begin.You should find the following parts inside your pack.
セクション1では同梱内容を記載し、セットアップおよびご使用を開始していただく前に各品目を説明します。次に記載する部品が同梱されているかをご確認ください。
はじめまして。私はtwitterで[invite google+]と検索しました。そして次々と表示される人の中から10人をランダムで選びました。あなたをgoogle+へご招待します。楽しんでください。
Nice to meet you. I searched “invite google+” on twitter. Then I chose 10 people randomly among displayed one after another. I will invite you to “google+”. Have fun!
Wave-Action system forces mixture down into the blades for smooth results48-Ounce dishwasher safe DuraBlend jarPatented stainless steel Ice Sabre blades4 speeds plus pulse500 Watts peak power
Wave-Action systemは混合物を刃まで押し下げることにより効率よくミキシングします。約1360グラムで食器洗い機使用可のDuraBlendジャー。特許権を取得しているステンレス製のIce Sabre刃を採用。4段階のスピードに加えたパルス調整。最大出力500ワット。
Alternatively, you may email sales@htfr.com or call our sales department on 0121 687 7777 if you wish to cancel or change this order. Please note that we only charge for orders and items when we ship them to you as per our terms and conditions of sale.
もしこのご注文をキャンセルまたは変更したい場合、貴方はsales@htfr.com宛のEメール、あるいは当社営業部の電話0121 687 7777を選んでご連絡頂けます。当社の販売条件により貴方へ発送した場合に限り、ご注文と商品に対して料金を請求いたしますのでご注意ください。
Rest of stall, and rest.
この訳文を作成した者です。訳文に注釈を付けずに、ご不便をお掛けし申し訳ありません。Rest of (ほんの少しの)stall(立ち止まり)、and rest (休憩しよう)で「ほんの少しの立ち止まり=小休止」という意味で詩的に訳しました。かわいいイメージを意識したのですが、ちょっと分かりにくくなってしまいましたね。今後は注釈を付けさせて頂きます。
Hello,Perhaps we can agree to keep the cost low.Would be nice
こんにちは。これまで通りの低コストで合意できますよね?よろしくお願いします。
彼女に何があったのだろう
What was for, in, to her.
今から車をレンタルしてドライブに行かないですか?
Is course to rent and drive now?
すこしだけ立ち止まって、休憩しませんか。
MPC1000 inherits all of the essential MPC features such as 32-voice stereo sampling, 64-track sequencing, and 16 velocity and pressure-sensitive MPC pads, fitting all the production capability into a compact, affordable package. 16MB of on-board memory comes standard and can be expanded up to 128MB. You can save your work to a Standard Compact Flash Card (up to 2GB). A preloaded CF card with popular Akai Pro samples is included to get you going.When connected to a Mac or PC via its built-in USB port, you can simply drag and drop data between the computer and MPC1000's CF card. MPC1000 is small, rugged and incredibly portable for an easy fit into a backpack or laptop bag for the traveling producer.
MPC1000はMPCすべての流れを受け継ぎ、最大同時発音数32のステレオサンプリング、最大64トラックのシーケンサー、16段階のベロシティおよびタッチセンス対応の16パッドを搭載。全ての制作活動に向けた機能をコンパクトかつお手頃にまとめたパッケージとなっている。16MBの内蔵メモリを標準搭載し、128MBまで増設可能。最大2GBのコンパクトフラッシュに作品を保存できる。人気のアカイプロ・サンプルが入ったコンパクトフラッシュが付属し、成功へと導く。備え付けのUSBポートからMacやPCに接続すると、MPC1000のコンパクトフラッシュとのデータ連携が簡単。MPC1000はコンパクト、丈夫、そして旅するプロデューサーのために、バックパックやラップトップバックにすっぽり入る圧倒的な携帯性を備えている。
Plays and charges your iPod and iPhonePowerful balanced sound from eight custom-tuned speaker driversPortable design, travel case and rechargeable battery for up to eight straight hours of music wherever you goWireless remote lets you control music functions from up to 30 feet awayTrayless dock works with iPhone and any iPod with a Universal Dock Connector
8つのカスタムチューニングドライバーがバランスの取れた力強いサウンドを再現。ポータブルデザイン。キャリングケースも付属。どこに出掛けても充電バッテリー搭載で音楽フル再生最大8時間。ワイヤレスリモートで最大76.2cセンチ離れても自由自在にコントロール。Trayless dockはユニバーサルDockコネクタを搭載しているすべてのiPhoneおよびiPodを装着できます。
もし、このプロジェクトにご意見があれば、お聞かせください
Any comments would be appreciated on this project.
一枚目の写真に写っている、鎖(くさり)も付属しておいていただけますか?
Could you please attach the chain shown in the first picture to it?
the payment was finish please deliver as soon as possible thank youim sorry what i mean is it compatible this bluetooth wireless headset to my blackberry storm 9530 smart phone?please reply thank you.when is the delivery of the item?thank you
支払いが完了しましたので、できるだけ早く発送してください。よろしくお願いします。お手数ですが、このブルートゥース・ワイアレス・ヘッドセットがスマートフォン「blackberry storm 9530」に対応しているのか教えてください。 よろしくお願いします。また、発送はいつになりますか? ご回答よろしくお願いします。
Of all the important pieces of self knowledge, understanding how you learn is the easiest to acquire. When I ask people, "How do you learn?" most of them know the answer. But when I ask, "Do you act on this knowledge?" few answer yes. And yet, acting on this knowledge is the key to perform-ance; or rather, not acting on this knowledge condemns one to non performance.How do I perform? and How do I learn? are the first questions to ask.But they are by no means the only ones.To manage yourself effectively, you also have to ask. Do I work well with people or am I a loner? And if you do work well with people, you then must ask. In what relationship?
数ある重要な自己認識の内、一番簡単なことは貴方がどう学ぶかを理解することです。「貴方の学び方は?」と人に尋ねると、その答えがほとんどの方にあります。しかし私が「それに基づいて実際に学んでいますか?」と尋ねて「はい」と答える人はほとんどいません。ところがこの認識に基づいて活動することが仕事の重要な鍵、いいえ、むしろそうしないことが貴方の仕事を否定してしまうのです。皆さん揃って「どうやって仕事すればいいの?」、「どうやって学べばいいの?」と尋ねます。しかし決して答えを1つに限定することはできないのです。自分自身をしっかり管理するためにも、自分に尋ねなさい。「協調性はある/ない?」。協調性がある場合は、「どんな関係で?」と尋ねなさい。注記 どのような場面での話なのかわかりませんでしたので、performanceは仕事と訳しました。
Francie has really beauitful hair , she has a chew mark on he r big toe, her legs has some light marks, but her body looks pretty good. She ha slong eyelashes and she is so cute with her high blushed cheeks, I was told she wa s made just for the japanese market as she is very similar to another one on ebay going for $1000, get this one she is much more cheaper and will look great in those Francie outfits Good luck!
フランシーは本当に綺麗な髪をしています。足の親指に1カ所噛み跡、脚に数カ所軽い跡がありますが、体はとても綺麗です。長いまつげをしていて、気品ある紅色の頬がとてもかわいいです。このフランシーは日本市場向けに作られたそうです。ebayで1000ドルで売られている別の人形とそっくりですが、ぜひこちらをお買い求めください。このフランシーはずっとお買い得ですし、ここにあるフランシーの服がよく似合うと思います。それでは良いお買い物を!
先ほど、返品の手続きをいたしました。EMSで郵送するつもりです。
I returned the item by EMS a little while ago.
一度返金していただかないと、paypalからUS confirmed addressをお知らせすることができませんので、一度全額返金していただいて、再度インボイスを送ってもらえませんか?そしたら、すぐにUS confirmed addressより入金させていただきます。paypalに電話で確認しましたが、そのような手順でないと、送り先住所の変更はできないようです。ご理解よろしくお願いいたします。
We can’t inform you the US confirmed address from PayPal, unless you refund once. So could you make full refund once and send me the invoice again? Then I will pay from the US confirmed address immediately. Other than that, there seems to be no means to change shipping addresses although I called PayPal to confirm. Thank you for your understanding.
I sometimes seem, in my mind, to have as much in common with that girl as I do with any stranger I might pass in the doorway of a Starbucks or in the aisle of an airplane. I cannot remember what she wore or how she felt that day.
私は時折心の中で、スターバックスの入り口や飛行機の通路ですれ違う見知らぬ人との関係ほどしか彼女と共通点がないように思えてしまいます。あの日、彼女がどんな服を着ていたのか、彼女がどう感じたのかを思い出すことができません。
こんにちは。いくつか御質問させてください。こちらのサイトで売っている物を日本に送って頂くことが出来ますか?日本で作った、クレジットカードVISA/MASTERはつかえますか?
Hello.I’d like to ask you some questions.Do you ship the items sold on this site to Japan?Do you accept Japanese VISA and MASTER credit cards?