[英語から日本語への翻訳依頼] 私は時折心の中で、スターバックスの入り口や飛行機の通路ですれ違う見知らぬ人との関係ほどしか彼女と共通点がないように思えてしまいます。あの日、彼女がどんな服...

この英語から日本語への翻訳依頼は eiji さん mura さん youchanfly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

remcohlによる依頼 2011/06/09 19:42:04 閲覧 877回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I sometimes seem, in my mind, to have as much in common with that girl as I do with any stranger I might pass in the doorway of a Starbucks or in the aisle of an airplane. I cannot remember what she wore or how she felt that day.

eiji
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 20:30:39に投稿されました
私は時折心の中で、スターバックスの入り口や飛行機の通路ですれ違う見知らぬ人との関係ほどしか彼女と共通点がないように思えてしまいます。あの日、彼女がどんな服を着ていたのか、彼女がどう感じたのかを思い出すことができません。
remcohl
remcohl- 約13年前
「共通点がない」はいい表現ですね!ありがとうございました。
eiji
eiji- 約13年前
@remcohl  Anna Quindlenさんのスピーチを読みました。勉強になりました。ありがとうございます。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 20:13:37に投稿されました

スターバックスの入り口ですれ違った、飛行機で隣の席にたまたま座っていた。時々、私にとって彼女はそういったどうでもいい人種のなかに入るのです。なにを着ていたのか、あの日は彼女に会ったが、さて彼女どうだったのか、なにも憶えていない。
youchanfly
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 21:25:07に投稿されました
その女の子と私がどれほど同じところがあるかというのはスターバックスの入り口や飛行機の通路を通り過ぎる他人のそれと同程度のように思う時がある。彼女がその日何を着ていたか、どう感じたかすら思い出すことはできないのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。