[日本語から英語への翻訳依頼] 1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか? 2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん margarita116 さん dasbootleg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

elealticaによる依頼 2015/03/30 11:45:51 閲覧 2431回
残り時間: 終了

1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?
2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。
3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。
4/星のサイズは約3mmです。
5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:03:38に投稿されました
1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:08:37に投稿されました
1. Please refund the extra shipping and the cost of shortage of goods. Have you already shipped( )?
2. Goods will arrive the States in about one week by air-mail (with tracking number).
3. I send the goods from Japan by air-mail with tracking number. If you wish to be sent by EMS, please let me know. The shipping day greatly depends on the country.
4. The size of start is about 3mm.
5. I search goods you are looking for on some Japanese auction pages. I will send some pictures. Is there anything you are interested in?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
dasbootleg
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:59:56に投稿されました
1/ Please repay the large amount of paid postage and outstanding product costs. Have you already shipped (ITEM NAME)?

2/ It generally takes around 1 week for packages sent to America by airmail to arrive (with an attached tracking number).

3/ I am sending the products from Japan via airmail with an attached tracking number. Please let me know if you would rather I send it by EMS. The time it takes to deliver differs considerably depending on your country of residence.

4/ The size of the star is around 3mm.

5/ I have searched several Japanese auctions for these products. I will send you some images. Are there any products you want?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1は私が買い手で過払い金の返金要求です。後はお客様からの質問に対する返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。