[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルへご入金頂きありがとう御座います 今から発送準備に掛かります 1点確認したいのですが発送先のお名前はペイパルにご登録のMC宛で良いですか?それとも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/01 23:36:19 閲覧 871回
残り時間: 終了

ペイパルへご入金頂きありがとう御座います
今から発送準備に掛かります
1点確認したいのですが発送先のお名前はペイパルにご登録のMC宛で良いですか?それともAAですか?
頂いたご住所は以下の通りですのでご確認下さい
発送は数日中に行う予定ですがもし入荷が遅れた場合は来週の月曜日になるかと思います
また発送後にご連絡しますので今しばらくお待ち下さい


今凄く忙しくて商品を探せるのが来週以降になるのですが大丈夫ですか?
もしそれまでに欲しい商品が増えた場合はASINの一覧を送って下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 23:43:34に投稿されました
Thank you for putting money to the paypal.
We'll be ready to ship.
There is one thing I would like to confirm, the address we ship to is registered one which is to MC? Or AA?
This is the provided address below. Please check it out.
We probably will ship it in a few days but if it is delay it might be next monday.
We'll contact you after shipping, so please wait.

We are very busy now, it will be after next week to look for the items, is that okay?
If you find something more you would like till then, please send me a list of ASIN.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 23:47:49に投稿されました
Thank you for paying to Paypal.
I will prepare for shipping from now.
I want to ask a question, is it right that a name of address to ship is MC as registered in Paypal? Or AA?
Please confirm the designated address since it is as follows.
I will ship within a few days, but in case that arrival of an item is late, it will be shipped next Monday.
And I will contact with you after shipping, so please wait for a while.

I am so busy, so I will find out items after next week, is it O.K.?
If you hope for more kinds of items, please send me a list of ASIN.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。