私はあなたからのe-mailをみて驚きました。
私はまだあなたに前回の支払いをしていなかったのですね?
すぐに私のクレジットカードへ前回の代金を請求をしてください。
私はあなたに本当に迷惑をかけたことをお詫びします。
心からお詫び申し上げます。
私は是非新しいAやBを見たいので画像を送ってください。
A1111が30個が8月15日までに私に届くのであれば、是非発注してください。
8月15日までに私のもとに届かないのであれば、A1111はキャンセルして下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 22:52:26に投稿されました
I was so much surprised to see your e-mail. Didn't I pay you for my previous order?
Please charge my credit card with the amount of the order immediately.
I deeply apologize for the trouble. I am sory.
I definitely would like to see new A and B, so please send the images.
If 30 pcs of A1111 can reach me by Aug. 15, please order. If it cannot, I want to cancel my order for A1111.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
Please charge my credit card with the amount of the order immediately.
I deeply apologize for the trouble. I am sory.
I definitely would like to see new A and B, so please send the images.
If 30 pcs of A1111 can reach me by Aug. 15, please order. If it cannot, I want to cancel my order for A1111.
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 22:51:23に投稿されました
I was astonished to see your e-mail.
I haven't made the last payment to you yet, have I?
Please ask my credit card for the last charge promptly.
I'm really sorry to trouble you.
I'm very sorry.
I want to see new A and B, so please send the pictures to me.
If I can receive 30 pieces of A1111 by 15 August, please place an order.
If not, please cancel it.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
I haven't made the last payment to you yet, have I?
Please ask my credit card for the last charge promptly.
I'm really sorry to trouble you.
I'm very sorry.
I want to see new A and B, so please send the pictures to me.
If I can receive 30 pieces of A1111 by 15 August, please place an order.
If not, please cancel it.