Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
もしご欠席の際は、あなたの代表として私とカルロが作品を発表いたします。またお望みであるなら、パンフレット、カタログや名刺など、あなたを代表する広告物を作品と共に同封していただくことで、お越しになった人々に公開されます。
2行目:the location of ~、3行目:the structure
→同じ建物(場所)を示しますので、「会場」と訳させていただきました。
下記、訳文を訂正いたします。申し訳ありません。
最終行:~advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
修正前:(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。
修正後:あなたについて解説した広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般の方が利用できるものをお願いいたします。
*that以下はadvertising materials to represent youを修飾しておりますが、ここでは文章が冗長になるため2文に区切って訳しております。