はい。未決済の商品はキャンセルしたいです。再度注文する場合は同額でお引き取りいただけますか?決済済みの商品はなるべく早く送ってください。以前ディスカウントしていただけるとの話でしたがこちらの商品をいくらで売っていただけるのでしょうか?
Yes, I want to cancel the items which I haven't paid for.Could you take them back at the same price if I order again?Please send the items which I have paid for.You said you can discount before,then how much do you sell this item for?
ご連絡ありがとうございます。お客様の問題を把握するのが遅れまして申し訳ございません。最初にご登録いただいたメールアドレスが特定できなかったため、調査に時間がかかっておりました。お買い上げいただいたデータのダウンロードアドレスは下記の通りです。また、カートの仕様上有料パターンと無料パターンを同時注文すると、無料パターンのほうがダウンロードできなくなります。
Thank you for your contact. I'm really sorry to be late for getting hold of your problem.We couldn't specify the e-mail address which you had given us at the first time, so it has taken more time to investigate it.The download address of the data you bought is as follows.And if you order both a charge version and a free version simultaneously, you will not be able to download a free version.
ごきげんいかがですか?御社から購入した商品は日本で無事使えているようなので、以下の通り追加の注文をします。また、前回の輸入品に添付されていたインボイスの「商品名」が中国語で書かれていたので、次回からは英語で書いてください。日本国内の通関の際に、インボイスの全ての文字が英語で書かれていないと通関に時間がかかりますので。PI-KN14のインボイスで7cmの針を送っていただきましたが、7cmの針の中に5cmの針が半数くらい混合されていました。ご確認いただき商品の交換をお願いします。
How are you doing?The items which we purchased from your company seem to be used without mishap, so we make an additional order as follows.And "the name of the items" was in Chinese in the invoice attached with the previous imported items, so please write it in English next time.If all letters in an invoice are not written in English, it takes more time for customs in doing the customs clearance in Japan.You sent 7 cm needles in PI-KN14 invoice, but a half of 5 cm needles are mixed with it.Please check it and change the items.
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I also checked pictures exhibited on ebay.There is a flaw which there wasn't in checking before shipping.There was no flaw on the outer case and the hard case, so I don't know about the detail, but could you submit a damage report to a post office near you?Insurance may pay, so I'm sorry to bother you, but I hope that you would check.Thank you for your purchase.I'm very sorry that it takes more time to ship.I'm going to arrange today, so please wait for a while.
親愛なるキム。こんにちは。請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。別件で質問がございます。御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?
Dear Kim,Hello.I confirmed the invoice. I will contact with you again after I pay the charge to your bank account.I have another question.If we ship items of your company by air, it seems to take pretty much money, so we want to transport by 20 feet containers, could you ship by containers?And If you can't ship by containers, our designated agent can deliver in your behalf, then could you send items to our designated agent in the U.S?
送料無料ではないのでしょうか?初めまして。日本に住んでいる者です。先ほど注文をしました。オーダー番号は下記になります。今まで何度も購入をさせていただいておりますが、一度も送料がかかりませんでした。しかし、今回は送料が€30かかっています。どうしてでしょうか?理由を教えてください。もし不具合であれば、返金をお願いします。今後も継続的に購入していきたいと考えておりますので、よろしくお願いします。
I don't have to pay the shipping fee, do I?Hello.I live in Japan.I have just ordered.The order number is as follows.I have purchased many times until now,but I have never paid shipping fees.But it costed €30 this time.Why is this?Please tell me the reason.If there is a trouble,I hope for a refund.I think I would like to buy constantly,so I hope for your reply.
お久しぶりです。お変わりないでしょうか?2月に請求した料金がまだ入金されていないようです。どのような状況でしょうか?2月の請求分は楽天銀行の口座へ入金をお願いしていますが、処理に問題があったのでしょうか?楽天銀行への入金が難しい場合は、以前の芝信用金庫の口座へ入金していただけますか?お手数をお掛けしますが、連絡お待ちしています。よろしくお願いします。
I have not seen you for a while.Didn't you change?You seem not to pay the charge I asked on February.What condition is it now?I asked you to pay the charge on February to a Rakuten bank account, but is there any trouble in the process?If you have difficulty in paying to a Rakuten bank account, could you please pay to the previous Shiba credit union account?I am sorry to bother you, but I am waiting for your reply.Thank you in advance.
今日、わたしは落札したレコードを受け取りました。しかし、これはeBayの商品ページにあった写真と違うものです。写真ではカバーの右下に虎のロゴマークが入っていますが、届いたのは笑っている口のロゴマークのものです。このレコードなら日本でもミント・コンディションのものが1500〜2000円で手に入ります。あなたが写真のレコードを持っているなら交換をしてください。もし、持っていないのであれば、35$のリファンドを希望します。
I received a record which I had made a successful bid for, but it is not the one that was in the picture of eBay item pages. In the picture,there is a logo mark of tigers in the right downside of a cover, but the item I received has a logo mark of laughing mouth. As for this record, we could get the one of the mint condition at 1,500 to 2,000 yen. Please exchange if you have the record in the picture. If you don't have, I hope for refund of $35.
商品が届きました。●個買った中で●個が不良品でした。全く商品価値がありません。売り物になりません。返金処理をお願いします。応じてもらえない場合はOpen Disputeに発展させます。迅速かつ誠実な対応よろしくお願いします。
I have received the items.I purchased ● units, but ● units of them are defective.There is not any commercial value at all in them.I can't sell them.I hope for refunding.If you wouldn't respond, I will regard it as Open Dispute.Please respond promptly and sincerely.
私たちは販売権利者のA社からクレームの撤回をAmazonに提出したと連絡を頂きました。もう一度確認をして頂けないでしょうか?それともそのクレームの撤回は届いてないでしょうか?あと、3月24日にそれとは別にSeller Performance Team Amazon.com から下の内容のメールを頂きました。このメールアドレスは我々の物です。何かの間違いではないでしょうか?他に問題はありますか?お手数ですがご確認よろしくお願いします。
We received a notice that A company, who has selling right, had submitted a retraction of the objection to Amazon.Could you please confirm it? Or haven't you received a retraction of the objection?And we received an e-mail of the following contents from Seller Performance Team Amazon.com in another matter on March 24.This e-mail address is ours. Isn't there any mistake as for this matter?Is there any other problem? We are sorry to bother you, but please confirm.
今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。もし万が一、まだ私達の登録商品の中で、listed against detail pages that do not exactly match your itemsと思われるものがございましたら、お手数ですがお知らせいただけますでしょうか。またこれに伴い、アカウントの復旧をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
We will prepare full-time staff for item registration and check on matching with catalogs thoroughly in advance not to deliver false items to customers after this.If there is still any "listed against detail pages that do not exactly match your items" among our registered items, we are sorry to bother you, but could you tell us?And could you please restore an account with this?Thank you in advance.
このABCのWomensカラーが好きです。
I like Womens color of this ABC.
今回のプレゼンテーションでは、このスライドに沿ってお話させて頂きます。プレゼンの内容は大きく分けて2つの章で構成されています。まず1章目は、製品紹介です。こちらでは製品Aの製品開発背景、JunoとJuno-Lの違い、Juno-Lの特徴の3点を説明します。そして、2章目は競合であるF社の製品B、G社の製品C、H社の製品Dとの比較です。競合と優位性をスライドとデモンストレーションを交えてお伝えしていきます。
I will make a presentation according to the slides this time.Contents of the presentation are roughly divided into two chapters.One is introduction of products.I will explain three points about product A, which are the background of the product development and the difference between Juno and Juno-L, the feature of Juno-L.Then, the other is the comparison with product B of F company and product C of G company, product D of H company.I will tell you the competition and the advantage with slides and demonstrations.
ペイパルへご入金頂きありがとう御座います今から発送準備に掛かります1点確認したいのですが発送先のお名前はペイパルにご登録のMC宛で良いですか?それともAAですか?頂いたご住所は以下の通りですのでご確認下さい発送は数日中に行う予定ですがもし入荷が遅れた場合は来週の月曜日になるかと思いますまた発送後にご連絡しますので今しばらくお待ち下さい今凄く忙しくて商品を探せるのが来週以降になるのですが大丈夫ですか?もしそれまでに欲しい商品が増えた場合はASINの一覧を送って下さい
Thank you for paying to Paypal.I will prepare for shipping from now.I want to ask a question, is it right that a name of address to ship is MC as registered in Paypal? Or AA?Please confirm the designated address since it is as follows.I will ship within a few days, but in case that arrival of an item is late, it will be shipped next Monday. And I will contact with you after shipping, so please wait for a while.I am so busy, so I will find out items after next week, is it O.K.?If you hope for more kinds of items, please send me a list of ASIN.
ebayのポリシーに則って、返品返金対応は応じますのでお客様の意向を教えてください
According to ebay policy, I will refund or respond to your returning, so please let me know your wish.
1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。4/星のサイズは約3mmです。5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers. 3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.4/ The size of stars is about 3 mm.5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
商品の取り扱いを取引先に委託している関係上、こちらの商品は発送するまでに5~10日ほどの日数がかかる場合があります。ご購入される際は予めご了承下さい。
I put handling items in my client's charge,so it may take 5 to 10 days to ship this item.Please notice it before purchasing.
間違えた商品が到着したという事ですね?何が到着したか教えて頂けますか?あなたに間違えた商品が到着したという事はあなたの商品が別の人に到着しているという事になります。迷惑をかけてすみません。
You mean you received a false item, don't you?Could you please tell me what you received?If you received the false item, your item might have been received by another customer, I think.I'm sorry to bother you.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせに件ですが、こちらの商品はセット販売となっておりますので、一部のパーツのみの販売が出来ません。ご期待に添えられなくて、申し訳有りません。
Thank you for your inquiry.As for your inquiry, this products are sold in package deals,so we can't sell only parts.We are sorry not to answer your expectation.
こんにちわ。私は日本のDHLへ確認を行いました。DHLからの回答を報告します。商品に対して関税が発生している為、商品の配送がストップしているとの事でした。商品を動かす方法としては、関税を支払う必要があります。申し訳ありませんが、下記DHLカスタマーセンターへ電話して確認を行っていただけますか?DHLカスタマー電話番号上記カスタマーへ電話していただき、追跡番号を言っていただければ手続きができるとの事でした。お手数おかけして非常に申しわけありませんが、ご対応宜しくお願い致します。
Hello.I have confirmed it with DHL in Japan.I will tell you a response from DHL.They said that the product shipment had been stopped due to customs imposed on the item.As a way to work it, you have to pay customs.I am sorry to trouble you, but could you call the following DHL call center and confirm it?DHL telephone numbersIf you call the above customer center and tell the tracking numbers, you could proceed it.I am quite sorry to bother you and I appreciate your cooperation.