Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 書き込みありがとうございます。見積もりを添付しました。ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いします! いえ、試用品としてラバー製ボトルストッパー80個...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん treediagram さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

masakisatoによる依頼 2014/02/28 23:18:14 閲覧 1441回
残り時間: 終了

Thanks for filling that out. I have attached a quote for you. Please let me know what you think. Thanks!

No we can't send 80 bottle stopper rubbers to you for testing purposes. We can send 2 extra glasses for testing. We could send 2 extra bottle stoppers but not 80 rubbers.

Payment was sucessful thank you.
We will have stock of our kettles on 26th soon as they arrive i shall dispatch your order Via your DHL account from the Uk.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 23:29:27に投稿されました
書き込みありがとうございます。見積もりを添付しました。ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いします!

いえ、試用品としてラバー製ボトルストッパー80個は送れません。試用目的で、あと2つ追加でグラスを送付可能です。ラバー製80個は無理ですが、あと2つ追加でボトルストッパーを送付できます。

お支払いを確認致しました、ありがとうございます。
26日にやかんの在庫を入手できるので、届き次第すぐイギリスからあなたのDHLアカウント経由で注文品を発送します。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 23:56:36に投稿されました
ご記入いただき感謝いたします。お見積もりを添付いたしました。ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。

試用目的で80個のボトルストッパーのゴムをお送りすることができません。試用に2つの追加のグラスを送ることは可能です。2つの追加のボトルストッパーを送ることは可能ですが、80個は難しいです。

お支払は問題ありませんでした、感謝いたします。
26日にはやかんの在庫を確保できますので、届き次第、UKのあなたのDHLのアカウントからご注文の品を発送いたします。
★★★★★ 5.0/1
treediagram
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 23:56:48に投稿されました
それを記入しただいてありがとうございます。見積もりを付属しております。どうか私にそちらの考えを教えてください。ありがとうございます。

いいえ、我々は80個のゴム製ボトルストッパーをテストのために送ることはできません。我々は2つ余分にグラスを送ることができます。我々は2つ余分にボトルストッパーは送れますが80のゴムはできません。

支払いは順調でした。ありがとうございます。
我々は26日よりの缶のストックを持ちます。それらが届いたら私はあなたにイギリスからあなたのDHLアカウントへオーダーを送ります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/01 00:08:12に投稿されました
ご記入頂きありがとうございます。見積もりを添付いたしました。是非ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。

いえ、試験目的にこのゴム栓80瓶もお送りすることはできかねます。余分にグラス2つをお送りすることは可能です。余分に栓お送りすることはできましたが、80のゴム製はできかねます。

支払いは無事に終わりました。ありがとうございます。26日にはヤカンの在庫が入って気次第、イギリスからご注文の品viaをあなたのDHLアカウントに発送させていただきます。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。