Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] a3803 こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/02/24 21:53:33 閲覧 891回
残り時間: 終了

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 22:11:17に投稿されました
a3803
こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのことが心配です。送料先払いのあて先ラベルを送っていただくことはできませんか?受け取ったらすぐ返送します。日本までの送料は決して安くないし、お金が返ってこないかもしれないリスクは負えないです。よろしくお願いします。

a8622
もう必要ない/欲しくない
バイヤーのコメント:まったく同じものを、eBayで半額・配送期間半分で売っているのを見つけた。

e3906
パーセルフォースからきた、関税の通知を添付します。
このコストを返金処理してくださったことを確認してください。よろしくお願いします。
14pon
14pon- 11年弱前
a8622
「まったく同じもの」ではなく「とてもよく似たもの」でした
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 22:17:35に投稿されました
a3803
こんにちは。あなたにおさるのジョージのぬいぐるみを返送したので、私に返金してくれるとあなたは言いましたが、私のお金が戻ってこないのではと心配です。支払い済みの出荷ラベルをこちらに送ってくれませんか?それを受け取り次第、喜んで返送します。日本への発送は安くないので、お金が戻ってこないリスクは請け負えません。よろしくお願い致します。

a8622
もうすでに必要でない・欲しくない
買い手コメント:Ebayで、半分の値段また半分の配送期間でほぼ同じものが売られているのを見つけました。

e3906
添付の書類は、Parcel Forceからのもので、私に関税を要求しています。
この金額について、あなたが私に支払い済みであることをそちらで確認してくれますか?
よろしく
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 22:07:02に投稿されました
a3803
こんにちは、以前「ひとまねこざるのぬいぐるみ」の返送費用を返済いただけるとおっしゃっていましたが、返金いただけないのではと心配しております。送料前払い伝票を送っていただけませんか?それらの1つが届いたらすぐ、返送できると有難いです。日本までの配送費用は安くなく、返金いただけないリスクを負う余裕がありません。よろしくお願い致します。

a8622
もう必要ありません。
買い手のコメント:Ebayでそれにほぼ近いものを半額で、半分の配送日数で見つけました。

e3906
添付はParcelForceからの関税手数料を通知した文書です。
この費用を私に貸したと承認いただけますか?
よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。