注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。
今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。
XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。
私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:10:22に投稿されました
It seems that the XXX I ordered were not packed well, and as you can see in the attached photo, the products touched each other and were damaged.
Please improve the packaging for XXX in the future.
I don’t mind paying increased shipping in case XXX are shipped separately.
I will be careful as to what products I order together.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
Please improve the packaging for XXX in the future.
I don’t mind paying increased shipping in case XXX are shipped separately.
I will be careful as to what products I order together.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:04:43に投稿されました
The item XXX I ordered has some scratches as shown in the attached photo probably because the poor packaging made the items touch each other.
I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.
It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.
I will also take care about the items I order simultaneously.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.
It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.
I will also take care about the items I order simultaneously.
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:13:35に投稿されました
As for XXX which I ordered, it seems that they were not packed in a good condition, as you check in an attached picture, the items were damaged due to contact with each other.
Please think out packing when you pack XXX after this.
There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.
I will be careful with items which I order at the same time.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
Please think out packing when you pack XXX after this.
There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.
I will be careful with items which I order at the same time.