Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パーセル・フォースから25.95ポンドの輸入税と通関手数料を払うよう請求が来ました。それを払わないと配達してくれないそうです。 なぜこんなものを払わなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん eggplant さん chebu1438 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

okotay16による依頼 2014/02/21 21:02:44 閲覧 2693回
残り時間: 終了

PHOTO
I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking.
Do you have a fax address I can send a copy to or what is your address I can send a copy through the post ?


9145
Received item today - at last - was kept at my post office as vat and duty tax was needed, but had not told me!
sorry - but all ok now


8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?




14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/21 22:06:56に投稿されました
もう一度いいますが、私はあなたがおっしゃる写真の送り方がわかりません。FAX 番号か郵便でお送りするご住所を教えていただけませんか?

9145
今日荷物が着きました、やっと。付加価値税と関税を払わなければならなくて、でもそのことを知らせてくれずに郵便局で止めていたんです。
すみませんでした。でももう大丈夫です。

8348
ありがとうございます。その番号を日本の郵便局のサイトに入力して、いつ配達されるか教えていただけませんか?
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/21 22:06:06に投稿されました
PHOTO
繰り返しになんりますが、お願いされたような写真を送る方法がわかりません。
コピーを送れるFAX番号はお持ちですか、それか郵便で送るなら住所はどこでしょうか?

9145
本日、商品が届きました、やっとです。付加価値税や関税が必要で、ずっと郵便局に保管されてたのですが、連絡がなかったんです!
すみません、でももう大丈夫です。

8348
ありがとう、日本郵便でその番号を入力して、いつ配送されるか教えて下さい。
chebu1438
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/21 21:23:45に投稿されました
写真
繰り返し申し上げます。あなたが頼んでいる方法での写真の送り方が分かりません。
私がコピーを送ります。FAX番号もしくは郵送を教えていただけますか。

9145
最終的に商品は本日に受け取りました。消費税と関税が発生し、最寄りの郵便局で保管されていました。その費用に関して、私は聞いていませんでした。

8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで郵便番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。
★★★★☆ 4.0/1
chebu1438
chebu1438- 11年弱前
Dear Mr. or Ms. Client

I have a quetion about the following sentence.
"8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?"

If you want to say "the number" as the tracking number, not post code, I recommend you to change into the following sentence.

8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで追跡番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。

Thanks and best regards,

3906
I have received a request from Parcel Force to pay £25.95 Import VAT annd custom clearance fee before the parcel will be deliverd to me.
Why am I paying this?
You should either state this as part of the delivery cost or add to the unit price if you expect the purchaser to pay it

As i had no visibilty of this cost I expect you to refund me £25.95.
Please confirm today that you will do this

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/21 21:51:53に投稿されました
パーセル・フォースから25.95ポンドの輸入税と通関手数料を払うよう請求が来ました。それを払わないと配達してくれないそうです。
なぜこんなものを払わなければならないのでしょうか?
買い手がこのようなものを払うのなら、あなたはこれを送料の一部として、あるいは商品代金に上乗せするかして、表記するべきだと思います。

このようなことは知るすべもなかったので、25.95ポンドを全額返金していただきたいです。そうしていただけるというお返事を今日中にください。
chebu1438
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/21 21:40:02に投稿されました
3906
小包の配達前に輸入消費税と通関費用の25.95ポンドの支払い通知を小包業務課より受けました。
どうしてこのような費用が発生するのでしょうか。
もし購入者が支払うことが予想出来たのなら、配達費用の一部として言及するか、販売代金に含めるべきです。
この費用を想定していませんでしたので、25.95ポンドの返金を望みます。
本日中に対応のほど、お願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。