大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。住所はこちらに成ります。
Thank you for your reply during your busy time.Thank you for presenting the minimum number of lots in trading, trade conditions, etc.Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.As for the above, is it that sales on Amazon in Japan are NG?In sales in Japan, amazon was also planning to sell, so I would appreciate it if you could answer.The address can be found here.
Thank you for your message and interest in our products.We do support wholesale orders for some of our products (incl. Trekking poles), with MOQ 500 units per variation (color) and full pre-payment, on DDP Incoterms.Unfortunately we do not open wholesale accounts.Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.If the above terms look workable to you, please let me know the address for delivery, so we can offer the best price for you.
当社の製品に対するご意見とご関心を有し誠にありがとうございます。DDPインコタームズでは、一部の製品(トレッキングポールを含む)の卸売注文をサポートしており、MOQはバリエーション(色)あたり500ユニット、全額前払いされています。残念ながら、卸売口座は開設しません。販売チャネルにアドバイスしてください、我々はアマゾンでの当社の製品の小売をサポートしていません。上記の条件があなたに可能に見える場合は、私に配信のためのアドレスを教えてください、私たちはあなたのために最高の価格を提供することができます。
当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。金額についても希望に添えるよう、項目ごとに見直ししております。残念なことに最近は材料となる金属の値段があがり、機器費が全体的に少し上がっています。その分設計費を大幅に削り、また前回に比べて生産予定も大幅に納期を短縮しました。ヨーロッパ始め世界中の期待を背負ったプロジェクトだと承知しております。いつでも相談に乗ります、何かあれば気軽に問い合わせて下さい。
We would love to help you on your next project, and we already have the schedule for several factories.The amount of money has also been reviewed for each item so that it can be accommodated to the request.Unfortunately, the price of metal used as a material has increased recently, and equipment costs have increased a little overall.As a result, the design cost was greatly reduced, and the production schedule was also significantly shortened compared to the previous time.I am aware that this project carries the expectations of Europe and the world.We will always consult with you, please feel free to contact us if there is anything.
調べた結果、今現在は以下のVISAカード使用者向けの割引が一番良いよう見えました。VISAカード持っていますし、どの会社のカードを決済用に登録するのでも構わないですのですが、今まで同様30%の割引きを受ける方法はありませんか?新しいアカウントを作るのは面倒ですので、現在使っているアカウントを継続して使いたいのですが、登録しているカードをAMEXからVISAカードに更新すれば良いですか?2年間の年会費無料は適用されなくても構いませんが、初月25%の割引は適用して欲しいです。
As a result of the investigation, the discount for the following VISA card users seemed to be the best now.I have a VISA card, and I don't mind registering any company's card for payment,Is there a way to get a 30% discount as ever?Creating a new account is troublesome, so I want to continue using the account I am currently using.Do I need to update my registered card from AMEX to VISA card?You don't have to apply a 2-year annual fee free of charge, but I want you to apply a 25% discount on the first month.
我在进行研究的过程中发挥的长处首先是不怕失败,敢于尝试。在这个研究题目前我曾尝试过多个研究,均以失败告终。每一次挫折后我虽然也会短暂气馁,但会很快恢复过来,积极讨论对策。若研究还有进行下去的可能,就积极思考改变研究的进行方向。若是全无可能,便及时汇总数据与导师讨论,改换新的研究题目。虽然过去进行的数个研究最终都没开花结果,但我在研究过程中学到的思考方式和实验方法,都会成为未来成功的基石。
研究の過程で私が果たした強みは、まず失敗を恐れず、あえてやってみることでした。 私は現在、この研究で多くの研究を試してみましたが、失敗に終わりました。 すべての挫折の後、私は短い落胆を持っていますが、私はすぐに回復し、積極的に対策を議論します。 研究が進む可能性が高い場合は、研究の方向性を変えることを積極的に考えます。 不可能な場合は、データをタイムリーに集計し、メンターと議論し、新しい研究テーマに置き換えます。 過去に行われたいくつかの研究は、最終的に実を結ばなかったが、私が研究で学んだ思考と実験方法は、将来の成功の礎石となるだろう。
我的另一个长处是自主性。在研究过程中,时常遇到指导老师也不熟悉的研究领域或实验方法,这种时候我会主动搜索资料,像是在ResearchGate这类研究网站上提问,或者向不同领域的朋友请教。我曾做过阿尔茨海默病相关的研究,其中一个实验要提取脑内的脉络膜,研究室无人做过相关实验,我便搜索相关教程,做了大量练习,终于成功提取出脉络膜。相信我的自主学习能力和不怕失败的精神,能帮助我应对未来工作中遇到的种种困难。
私の他の強みは自律性です。 研究の過程では、指導教員になじみのない研究分野や実験方法に遭遇することが多く、ResearchGateのような研究サイトで質問したり、さまざまな分野の友人に相談したりして、積極的に資料を検索します。 私はアルツハイマー病に関連する研究を行い、そのうちの1つは脳内の脈絡膜を抽出し、研究室は誰も関連する実験を行っていない、私は関連するチュートリアルを検索し、多くの演習を行い、最終的に脈絡膜を抽出することに成功しました。 私の自己学習能力と失敗を恐れない精神は、将来の仕事で遭遇する困難に対処するのに役立ちます。
changさん、昨日のミーティングの資料を共有いただき、ありがとうございました2点質問してもいいでしょうか?1.S社では、優秀な社員を選抜研修に参加させるためにどのような仕組みを採用していますか? 現在、弊社では人事評価や上司推薦が主で、来年度以降、業務遂行に伴うスキルチェックを採用しようとしています2.S社の研修は全てS社のグループ会社が企画・運用・実施しているのでしょうか?YESの場合、何名でこなしているのでしょうか?よろしくお願いいたします
Thank you, chang, for sharing the materials for yesterday's meeting.May I ask you two questions?1. What kind of system does Company S use to get excellent employees to participate in selection training? Currently, we mainly conduct personnel evaluations and boss recommendations, and we are trying to adopt skill checks associated with business execution from next fiscal year onwards.2. Are all S company training planned, operated, and implemented by group companies of S Company? If yes, how many people are doing it?Best regards
「申し訳ございません。こちらのミスです。緑のリンゴであっても、すべてお取替えいたします。」
I will do my best to ensure that my clients/students leave in a state of resourcefulness and alert at the end of each session.
1.Harmonize Under Groove2.Harmonize Under a Groove3.Harmonized Under a Groove4.Harmonize Under the Groove5.Harmonized Under the Groove
1.溝の下で調和2.溝の下で調和3.溝の下で調和4.溝の下で調和5.溝の下で調和
先日ApanacheeのIn AeternumとPrison Of Passionを注文したのですが、届いた物はApanacheeのSpirits Of NatureとPrison Of Passionの2枚でしたただ、せっかくなのでSpirits Of Natureは買い取りたいと思いますこれからあなたが出品している他の商品と一緒にSpirits Of Natureを注文しますので、残りの商品と合わせて今回届かなかったIn Aeternumを発送していただけないでしょうか
I ordered Apanachee's In Aeternum and Prince Of Passion the other day, and I received two pieces: Apanachee's Spirits Of Nature and The Prince of Passion.However, I would like to buy Spirits Of Nature because it is a great effort.I'm going to order Spirits Of Nature with the other products you're listing.Could you ship in Aeternum that didn't arrive this time with the rest of the items?
チャンさん、先週の木曜日には貴重なお時間をいただき、ありがとうございましたDX研修のリストを拝見いたしました。レベル感もさることながら、内容も充実しており、私個人も興味深く拝見いたしました。今後のDX研修の教材ラインナップをどうしていくか、ホールディングスの人事部門とも相談しながら進めていきたいと思います。また、CDPの全拠点展開についてもサポートを頂けるとの力強いお言葉、感謝しています。具体的な話は来年以降ですが、その際は是非相談させていただきたく、よろしくお願いいたします
Mr. Chan, thank you for your valuable time last Thursday.I saw the list of DX training. In addition to the sense of level, the content was substantial, and I personally saw it interestingly. I would like to proceed with the future dx training material lineup in consultation with the human resources department of Holdings.I am also grateful for your strong support for CDP's expansion of all bases.The specific story is from next year onwards, but in that case, I would like to consult with you, by all means, Thank you.
ご説明通りに「Order Details」を確認しましたが、添付画像の通り倉庫の選択肢が一つしか現れず、他の倉庫をすることができない状況でした。以前も同じ問い合わせをしたことがあり、その時に「Order Details」から倉庫を選択することはできないので、他の倉庫からの発送を希望する場合は直接メールするように御社から指示されました。そして前回説明した通り、メールで別の倉庫からの発送を依頼した際にも、40%の割引を何度も受けています。お手数ですが再度ご確認ください。
As you can see, I checked "Order Details", but as the attached image shows only one warehouse option, and it was not possible to do other warehouses.I've made the same inquiry before, and at that time I can't choose a warehouse from Order Details, so I was instructed by your company to email you directly if you would like to ship from another warehouse.And as I explained last time, I received a 40% discount many times when I emailed for shipment from another warehouse.Please check again.
Hello friend,please acccept my sincere apologize for your long waiting, your parcel was returned back by our costom before.Now we had resend it, the new tracking number is 1990494214986, UPS.Hope you can get it soon.Sorry again. Stay safe.
やああなたの長い待ち時間のために私の心からの謝罪を受け入れてください、あなたの小包は以前に私たちの習慣によって返されました。今、私たちはそれを再送信していた、新しい追跡番号は1990494214986、UPSです。あなたがすぐにそれを得ることができることを願っています。もう一度申し訳ありません。安全を保つ。
注文番号Aについて質問させてください。私は倉庫Bをプライマリに設定しておりますが、今回はB倉庫に在庫がなかったため、OR倉庫からの発送をメールで依頼しました。すると、メールによるManual Ordersとして処理され、ディスカウント率が30%になっていました。これまでプライマリ倉庫以外に発注する場合はメールで依頼するように御社から言われており、その際も40%のディスカウントを受けていました。
Let me ask you a question about order number A.I have set warehouse B as the primary, but this time there was no stock in warehouse B, so I requested shipment from OR warehouse by email.It was then treated as a manual order by email, with a discount of 30%.In the past, your company told you to ask by e-mail if you place an order outside the primary warehouse, and you also received a 40% discount.
この"A"の販売についてご相談させてください。現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。
Let me talk about the sale of this "A".Will you cancel the purchase of this "A" that you are currently ordering and sell the used "A" in stock in our store?This is our mistake, so could we sell $12 of the shipping price as a CD sale price for the sale price?(In fact, "A" is free, and you can pay only the postage)We are very sorry for your mistake, but we would appreciate it if you could consider it.
①その写真ではありません。その写真は切り抜く位置の参考写真です。そのように切り抜いてという意味です。もう1つの写真を使って加工してください。もういちど時計のサンプル写真を送ってください。②オーダーした画像と違う商品が届きました。
(1) 它不是照片。这张照片是裁剪位置的参考照片。这意味着通过这种方式。使用另一张照片进行处理。请再寄给我一张手表的样品照片。(2) 我收到了与订购的图像不同的产品。
あなたはまだ海を見たことがないのですね。 私があなたを海に連れて行き、そして広い海をあなたに見せてあげます。楽しみにしていてください。日本の素晴らしい自然や綺麗な桜もあなたに見せてあげます。あなたが日本語を話している映像嬉しかったです。ありがとう!もっと沢山あなたの写真を送ってください。あなたの写真を見ているとあなたがそばにいる感じがします。あなたのお母さんの写真も送ってくれたら嬉しいです。是非、あなたの家族の写真も見せてください。
You haven't seen the sea yet, have you? I will take you to the sea and show you the wide sea. Look forward to it. I will also show you the wonderful nature of Japan and the beautiful cherry blossoms. I was happy with the video of you speaking Japanese. Thank you! Please send me more pictures of you. When I look at your photos, I feel like you are around. I would be happy if you could send me a picture of your mother. Please show me a picture of your family.
あなたはどうして日本に永住したいのですか?あなたの知っている日本を教えて下さい。今はあまり時間がないので見られませんが、あなたのおすすめの映画を見てみますね。素晴らしい映画を教えてくれてありがとう。私はあなたのことが心の底から好きですが、あなたはどうして私の事を好きになりましたか?具体敵に教えて下さい。私はあなたとドバイに一緒に住みたいです。私はあなたを幸せにできる自信があります。だから私に約束してください。私に会うまでお金のことは言わないでください。
Why do you want to live permanently in Japan? Please tell me the Japan you know.I don't have much time now, so I can't watch it, but I'm looking at your recommended movie. Thank you for teaching me a great movie.I like you from the bottom of my heart, but how did you come to like me? Please tell the enemy specifics.I want to live with you in Dubai. I am confident that I can make you happy.So promise me. Don't tell me about money until you see me.
〇今回発生させた規約違反の内容今回、私が引き起こしてしまった根本的な原因は、アマゾンの出品ポリシーの知識がなかった為です。私のアカウント担当者の指摘によって、そのようなポリシーがあることに初めて気づくことができました。〇問題を解決するために実行したアクション・該当の商品は、●月●日に在庫リストから削除しました〇今後、防止するために行った対策・該当するアマゾンのポリシーを熟読し完全に理解しました。また、その他のポリシーを含めて、印刷して手元に置いてあります。
〇The content of the violation of the terms and conditions that occurred this timeThe root cause that I caused this time was that I didn't have knowledge of Amazon's listing policy.My account representative pointed out that it was only when I noticed that there was such a policy.〇The action taken to solve the problem・ The corresponding product was removed from the inventory list on ●Month ● Day〇The measures taken to prevent it in the future・ I perused the applicable Amazon policy and fully understood it. You'll also have it printed and on hand, including other policies.
・新規で出品を出品する際には、問題がないかどうか出品ポリシーに照らし合わせ、一つ一つをチェックします。以上の対策を行うことによって、今後、二度と同じ過ちを起こすことはないと確信しています。貴社のポリシーを守ることができず申し訳ありませんでした。今回、改善させて頂いた通り、今後は貴社のマーケットプレイスの信頼を裏切ることがないよう、またお客様に質の高いサービスを提供することを誓います。
・ When listing a new listing, check each one against the listing policy for problems.By taking these measures, I am confident that we will never make the same mistake again in the future.We are sorry that we were unable to comply with your policies.As we have improved, we pledge to provide our customers with quality service so that we do not betray the trust of your marketplace in the future.