I sent the Invoice and picture of the problem.Please see attached file.Please support because I am customer and I feeling so sad.And the model also is not same as I purchase.I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NMPlease see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.I pay for this product 12,169.51 THB lost for tag 1,161.77 THBBut I get the NG product.And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.Please you understand of my feeling now.Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.
私は請求書と問題の写真を送った。添付ファイルを参照してください。私は顧客であり、私はとても悲しい感じなので、私をサポートしてください。そして、モデルも私が購入したのと同じではありません。私はMOAL 76NMを購入しますが、ラベルに示すMOAL 77NMですNG製品の画像を参照してください、Excelファイルには2ページがあります。それは確かに「日本製」ですか?この製品は中国製かもしれないと思います。私はこの製品の支払い 12,169.51 THB タグ1,161.77 THBのために失われましたしかし、私はNG製品を手に入れます。そして、多分私は問題が私から来ていない返品製品のためにお金を失う必要があり、それを待つために時間を失った。今の私の気持ちを理解してください。注意:添付ファイルを受け取ることができるかどうかはわかりませんが、受け取っていない場合は、もう一度お知らせください。
the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a standard iris. I do not have eyes with a larger iris and I don’t know where to find it. Handmade eyes, they are sent differently. These eyes have the correct iris size.The photos were taken in the evening, so I'm not happy with them. The photos are bright, but the quality is poor due to the camera settings .. The color of the doll's skin is not light.
サイズは同じです。眼の虹彩は大きかったかもしれない。私は標準的な虹彩を入れました。私はより大きな虹彩を持つ目を持っていないし、私はそれを見つける場所がわからない。手作りの目は異なって送られます。これらの目は正しい虹彩のサイズを持っています。写真は夕方に撮影されたので、私は彼らに満足していません。写真は明るいですが、カメラの設定により品質が悪いです。人形の肌の色は明るくない。
メーカーから値引きがあるのに、なぜ、これだけしか利益がないのでしょうか。利益なければ、あなたにオーダーをしない方がいいのでしょうか。商品は、きちんと利益が取れているのに、なぜ売上の評価が悪いのでしょうか。購入価格と販売価格をきちんと反映して、売上計算をしていますか。当初は、あなたが受け入れた価格で販売したら、きちんと評価される契約でした。変更する事に関しては、受け入れた。営業する為のモチベーションになるので改善して頂けませんか。彼は条件が代わってしまったから退職しました。
Why is there only such a profit when there is a discount from the manufacturer? If you don't make a profit, shouldN't you order? Why are sales rated badly when products are profitable? Do you calculate sales by properly reflecting the purchase price and sales price? Initially, it was a contract that would be properly valued once you sold it at the price you accepted. I accepted the change. I will be motivated to do business, so could you improve it? He retired because his conditions had been replaced.
サイズ表を確認して頂き有難うございます。XSサイズの発注につきましては、検討をさせて下さい。XSサイズを発注するかどうか、決定しましたら改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for checking the size list.Please consider ordering XS size.We will contact you again when we decide whether to order XS size.
最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。お手数ですが、宜しくお願い致します。
There is no comment or Minor Comment on A and B of the final book,It seems to have been approved and returned. Evidence at the time of final return will be attached.Therefore, we understand that you can claim the remaining 10%.We will send you an INVOICE, so we would like you to proceed with the processing of your payment after confirmation.If you have any problems, please tell me what you can do to proceed with the claim.We're sorry, but thank you.
了解致しました。次回以降、メールにて注文させていただきます。今回の注文分はどうなりますか?キャンセルになりますか?
I understand.From next time, we will order by e-mail.What happens to my order?Will it be canceled?
転送画像のサイズ設定について以前よりFTPサーバーへ画像転送しリアルタイムで表示するよう設定してます。今回購入したAについてもサーバー設定し5分ごとに画像が送られてくるよう設定しましたが以前に比べ画像のサイズが小さくなります。設定項目としてSnapshotの画像ピクセルを確認しましたが、ここでは1280*720以外選べません。転送される画像サイズを変更する方法がありますか。1枚あたりのサイズも50kと以前の半分以下のファイルサイズです。新規設置のAのみ小さい画像になります。
About singing transferred imagesIt is set to transfer images to the FTP server and display them in real-time from before.Also, set the server for A purchased this time so that images are sent every 5 minutesI set it, but the size of the image is smaller than before.I checked snapshot image pixels as settings.You can't choose anything other than 1280*720 here.Is there a way to change the image size to be transferred?The size per sheet is also 50k, less than half the previous file size.Only A of the new installation will be a small image.
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。日本向けの製品仕様書が完成しましたので、製品仕様書のデータを送りさせて頂きます。発注個数につきましては、前回お伝えした数量で宜しくお願いします。Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS:50個M:50個商品代金をお支払いをしますので、請求金額と銀行口座を教えて頂けないでしょうか?また貿易条件につきましても教えて下さい。
I'm sorry for the delay in contacting you.Now that the product specifications for Japan have been completed, we will send you the data of the product specifications.Regarding the number of orders, thank you for the quantity that I told you about last time.Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS: 50 piecesM: 50 piecesI will pay the product price, so could you tell me the invoice amount and bank account?Please also tell us about the terms of trade.
現在、CAMPFIREでの出品作成や審査などで時間がとても掛かっています。CAMPFIREからは、署名は、直筆サイン(ペンで契約書に直接にサイン)か実印のみ有効な契約書としていただいていると連絡が来ました。お手数ですが、署名部分をご修正してもう一度提出をお願い致します。以下のURLの画像と説明文の使用の許可を頂けますか?許可を頂く理由は、画像と説明文が足りないからです。CAMPFIREからは、使用の許可を頂いた証拠が必要です。
Currently, it takes a lot of time to create and judge exhibits at CAMPFIRE.From CAMPFIRE, a signature is a contract that is valid only by an autograph (signed directly into the contract with a pen) or with a real seal.I was contacted when I received it.Please correct the signature part and submit it again.Can I get permission to use the image and description of the following URL?The reason for receiving permission is that there are not enough images and descriptions.Campfire requires evidence that you have been permitted to use it.
ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
I'm sorry that your greetings are late. I am in a trade business in Japan. I have been supported by ●● in charge for a long time. I have contacted you a few days ago that my rep would replace you and I emailed you several times to ask for help. It is very helpful because they respond quickly. Thank you for taking quickly to delete this document. Thank you very much from now on.
アメリカのTAX IDは持っていませんのでこちらの番号は日本のIDになります。こちらの番号で大丈夫でしょうか?
I don't have an American TAX ID.This number is a Japanese ID.Is this number all right?
下記、配送先の住所です。カタログありがとうございます。他にも購入したい商品がございますが、配送コストの問題が解決出来れば、定期的に購入させてもらいます。宜しくお願い致します。
Below is the address of the delivery address.Thank you for the catalog.There are other products that you want to purchase,If you can solve the shipping cost problem, we will let you purchase it regularly.Thank you very much.
We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money. Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.
私たちは、商人を配置する承認を得た後、プロセスの一部であるが、価格を提供するためのパッケージを求めていません。商人が知っているように、キュラソーのライセンスを受け入れる買収者は非常に少ないです。私たちはキュラソーのライセンス商人を配置することができる数少ないの一つです。これが私たちにとって困難であるならば、あなたは述べています。CISトラフィックでキュラカoライセンスを置くように見える人は、時間と時間がかかるのでお金であるため、そうするように挑戦されています。 キュラカ ao ライセンスを持っている以外に、ほとんどの買収者は CIS トラフィックを配置しません。私たちは、キュラソーライセンスと一緒に、CISトラフィックを配置することができる数少ないの一つです。
We can not quote rates without seeing the full picture. It is equivalent to asking if all the lights will be green before you are willing to leave home to go somewhere. How would anyone know. We can place business, others can not. We own our own bins and have direct exclusive acquiring relationships. We do not price gouge merchants on rates, so you regardless of your difficult traffic and Curacoa license, will not receive rates from us at 8 to 12%.Anyone who quotes you rates without seeing your package either 1) is doing a cash grab 2) can't perform or 3) gives you a rate for the worst case scenario.If the above does not make sense to you, then we wish you well in your search.
私たちは、全体像を見ずに料金を見積もることができない。あなたがどこかに行くために家を出る前に、すべてのライトが緑色になるかどうかを尋ねることと同じです。誰もが知っているだろうか?私たちはビジネスを置くことができますが、他の人はできません。私たちは自分のビンを所有し、直接排他的な取得関係を持っています。私たちは料金でガウジ商人を価格設定しませんので、あなたの困難なトラフィックとキュラコアライセンスに関係なく、あなたは8〜12%で私たちから料金を受け取りません。あなたのパッケージを見ずに料金を引用する人は誰でも1)現金グラブ2)を行っているか、3)最悪のシナリオのレートを与えます。上記があなたに意味をなさない場合、私たちはあなたの検索であなたを願っています。
確認の為に再度お聞きしますが、〇〇の等級はMintですか?また箱と説明書は付きますか?以前私はは箱に落書きが書いてない方を希望していましたが、私はあれから気が変わり落書きのある方を希望します。値下げはできますか?その価格次第で検討したいと思います。
I will ask you again for confirmation, is the grade of 00 a Meter? Do you have boxes and instructions? In the past, I would like to have no graffiti on the box, but I have changed my mind since then and I would like to have graffiti. Can I cut the price? I would like to consider it depending on the price.
氏名変更に必要な書類について再度相談させてください。パスポートを申請し、運転免許証と共に提示するつもりです。運転免許証の表面は漢字表記の旧姓氏名ですが、裏面は、漢字表記の新姓氏名が記載されています。一方、パスポートには、アルファベット表記の新姓氏名、及び、漢字表記の新姓氏名の署名が載ります。旧氏名から新氏名への変更を免許証で確認し、新氏名の漢字表記及びアルファベット表記をパスポートで確認できれば、ebayの登録氏名の変更は可能と考えていますが、2点の書類の提示でよろしいですか
Please consult again about the documents required to change your name.I'm going to apply for a passport and present it with my driver's license.The front of the driver's license is the maiden name of the kanji notation, but the babacksideontains the new name and name of the kanji notation.On the other hand, the passport will contain the name of the new family name in alphabetical letters and the signature of the new first name in kanji.If you can confirm the change from the old name to the new name with your driver's license and confirm the kanji and alphabetic notation of the new name with your passport, I think it is possible to change the registered name of ebay, is it correct to present two documents?
私は日本で輸入商品を販売しているToshikazuと申します私のパートナーであるKaoruから連絡はありましたか?御社の商品は日本で非常に人気があるので私達のお店で販売したいと思っています 卸売価格があるのであれば注文したいので教えていただけますでしょうか ?私達は御社と良いビジネスパートナーになれることを願っています。
My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you My my company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.heard from my partner Kaoru?My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you for sending us the price list.It is late, but I will attach an order table to this email.Although it is dedeliveredFEDEX and EMS take too long to arrive in Japan, so I would like to ship with UPS if possible. Please send us your invoice when the shipping cost is confirmed.It's a payment method, but if you can use PayPal or card payment, you can pay immediately.If you can only make a bank transfer payment, please provide your bank account information.This time, I order separately from the parent company's order, but is it possible to order together?
I shall be thankful if you could please confirm with me whether you are representing a company called ABC LIMITED for a MT 103 cash Transfer.If so I will be pleased to discuss some issues we have with ABC LIMITED on behalf of the Receiver.Appreciate your response.
MT 103現金送金のためにABC LIMITEDという会社を代表しているかどうかを私に確認して頂ければ幸いです。もしそうなら、私は受信機を代表してABC LIMITEDと私たちが持っているいくつかの問題について話し合うことを嬉しく思います。あなたの応答に感謝します。
post office の運送料が上がったことを理解しました。いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。ですが、今後弊社はUSから送って頂く場合にはFedExを使いたいと思います。FedExでお送り頂くことにご協力お願いします。FedExのアカウントをお待ちでない場合は、弊社で全て手配します。
You understand that post office shipping has increased.I am always grateful for your very kind response.However, we would like to use FedEx if you send it from the US in the future.Please cooperate with FedEx.If you are not waiting for a FedEx account, we will arrange for you.