1週間前に返品されていますが、まだ返金されていません。ebay、PayPalに連絡する事になりますので、速やかに返金お願い致します。
It was returned a week ago, but has not yet been refunded. ebay, we will contact PayPal, so please refund immediately.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Thank you, chang, for your email.I would like to make a contract to cooperate with Y company training from April, but I can not contract nowThe reasons are as follows・ DX training is planned by the newly established holdings organization on April 1, and the company is in charge of operation・ What I would like to ask Chang is part of DX training, but the holdings decide whether to do the training or not・ Currently, the accounting department is adjusting the budgets of holdings and other companies.Please wait for a while.In addition, we will send you a meeting information on February 20 separately.
Stay Pretty, No Pity is a inspired by three Japanese horror stories. Ringu, Slit-Mouth Woman and Yotsuya Kaidan. It has detective elements like Ringu, ghost rules like Slit-Mouth Woman, but the lore, ghost character, and backstory is all from Yotsuya Kaidan.It hard to explain what inspired me about Yotsuya Kaidan without spoiling the final film, but beside the look of Oiwa, it was ironically not Oiwa herself, but the samurai who married and, eventually, killed her, because she got deformed, and then saw her deformed face everywhere until he killed himself (although, how he and Oiwa died have many different versions).
ステイ プリティ、ノー哀れみは3つの日本のホラーストーリーに触発されています。りうく、スリット口の女と四谷怪談。りんく、スリット口の女のようなゴーストルールのような探偵要素を持っていますが、伝承、ゴーストキャラクター、バックストーリーはすべて四谷怪談からです。最後の映画を台無しにすることなく四谷海演にインスピレーションを与えた理由を説明するのは難しいですが、大岩の見た目の横では、皮肉にも大岩さんではなく、彼女が変形して、彼女が死ぬまで彼女の変形した顔をどこでも見たので、結婚し、最終的には彼女を殺した侍でした(しかし、彼と大和が死んだ方法は多くの異なるバージョンを持っています)。
It made me think about what would happen if my girlfriend would get deformed, could i still love her? Would I leave her? ...why would I be driven to kill her? It made me think about inner beauty versus outer beauty. What matters most, what if it suddenly changes? A pretty person becomes deformed, or a beautiful inner character gets nasty and angry, and also what type of person would do what the samurai did? and why? and can I make it make sense in today's world?Then, Oiwa, haunting the samurai until he went crazy and killed himself, made me wonder what if Yotsuya would still haunt people today with her deformed face to drive people crazy and punish ugly characters by recruiting beautiful people.
私のガールフレンドが変形したらどうなるか考えさせられましたが、私はまだ彼女を愛することができますか?私は彼女を残すだろうか?...なぜ私は彼女を殺すために駆動されるのだろうか?内面の美しさと外の美しさについて考えさせられました。何が最も重要な、それが突然変更された場合はどうなりますか?可愛い人が変形したり、美しい内面が悪いと怒ったり、武士が何をするのかも知れますか?でなぜ。そして、私はそれが今日の世界で意味をなすことができますか?そして、大岩は、狂って自殺するまで武士に出没し、もし四谷が今日でも彼女の変形した顔で人々を悩ませて、美しい人を募集して醜いキャラクターを罰するのだろうかと思いました。
How would she do it? How would she communicate? What would her rules be?Sometimes I just need a very small element to inspire me, I have more Japanese ghost stories like this that inspired me for feature length movies, which focus on just a small element. I hope I get to do many more of them.Stay Pretty, No Pity is short for: "Do you want to stay pretty? Then you have to solve the case or the ghost will have no pity on you and kill you." But then shortened in a catchy catch phrase. Which probably only works in English. It is the hook of the movie and almost works like a children's rhyme. You can also read it as: "If you want to stay pretty, you should have no pity for anyone."
彼女はどうやってそれをするだろうか。彼女はどのようにコミュニケーションを取るでしょうか。彼女のルールは何でしょうか?時々、私は私を鼓舞するために非常に小さな要素が必要です、私はちょうど小さな要素に焦点を当てた長編映画のために私を刺激したこのような日本の幽霊の物語を持っています。私はそれらの多くを行うことを願っています。ステイ プリティ、ノー哀れみは短いです:「あなたはきれいに滞在したいですか?その後、あなたは事件を解決する必要がありますか、幽霊はあなたに哀れみを持っていないし、あなたを殺す。しかし、その後、キャッチーなキャッチフレーズで短縮しました。これはおそらく英語でのみ動作します。それは映画のフックであり、ほとんど子供の韻のように動作します。「きれいに過ごしたいのなら、誰にとっても哀れみはないはずだ」と読むこともできます。
So you have to work hard to be beautiful. In the movie it means both. If the leads wants to stay pretty (or stay alive), she will have to work hard (don't care about anyone) or else the ghost will not think twice (won't care about her) and kill her.But, the Japanese title should be Yotsuya Kaidan II, Yotsuya Kaidan 2022, or Yotsuya's Back, because in a way it is a sequel to that original story. Or we simple can call it: OIWA. That is pretty cool too.I personally think it would be interesting if Lucy had many elements to “solve the mystery”.What kind of content is in your mind regarding this feature film that you are already thinking about?If you don’t mind, please let me know.
だから、あなたは美しくなるために一生懸命働く必要があります。映画では、それは両方を意味します。リーダーがきれいに滞在したい場合(または生き続ける)、彼女は一生懸命働かなければならない(誰も気にしない)、そうでなければ幽霊は二度と考えない(彼女を気にしない)、彼女を殺す。しかし、日本のタイトルは、四谷海談2世、四谷怪談2022、四谷の背中、というのは、そのオリジナルストーリーの続編だからです。または、単にそれを呼び出すことができます: アイオワ州.それはあまりにもかなりクールです。ルーシーが「謎を解く」ための要素が多ければ面白いと思います。この長編映画に関して、すでに考えている内容は何ですか?もしよろしければ、私に知らせてください。
The script is already written and this short is a very condensed version of what the film has to offer. It is a enhanced version of the opening scene of the movie. The short showcases the rules of the ghost, the process of when you get a visit from her, and how she reminds you on how much time you have left. She shows you a bunch of visions and gives you 3 days to solve the mystery hiding within them.In the actual film the lead is actively having to solve the mystery to find the clues within the visions, and puzzle the clues together, to find real-life people and locations that correspond and act like a detective talk to people and unravel the mystery.
脚本はすでに書かられており、この短編は映画が提供しなければならないものの非常に凝縮されたバージョンです。●映画のオープニングシーンの強化版です。ショートは、幽霊のルール、あなたが彼女から訪問を受けたときのプロセス、そして彼女はあなたが残っている時間を思い出させる方法を紹介します。彼女はあなたにビジョンの束を示し、あなたにそれらの中に隠れている謎を解決するために3日を与えます。実際の映画では、主役は積極的にビジョン内の手がかりを見つけるために謎を解き、一緒に手がかりをパズルし、現実の人々と対応する場所を見つけ、探偵として人々と話し、謎を解明する必要があります。
A crime has been committed, which is very similar to Oiwa Yotsuya's own story, but because it involves Americans, a half Japanese, half American is chosen, as the only one that can help our Japanese ghost to solve the mystery for her, with a tight deadline to keep the pressure high, to keep our lead focused on solving the case, to save her own life.I heard that it is to raise funds to shoot a feature film of’Stay Pretty, No Pity’.Is it common in the movie industry to make sizzle reels for this purpose?Yes, it is. The short video showcases the vision and skills of the director for all to seeand it takes the mystery and uncertainty out of the look and feel of the actual movie which can be difficult to envision.
大岩四谷自身の話によく似た犯罪が起こっているが、それはアメリカ人、半分日本人、半分のアメリカ人が選ばれるので、私たちの日本の幽霊が彼女のために謎を解くのを助けることができる唯一のものとして選ばれ、圧力を高く保つために厳しい締め切りを持って、我々の指導者は事件を解決することに集中し続けるために、 彼女自身の命を救うために。「ステイ・プリティ、ノー・ピティ」の長編映画を撮影するために資金を集めることだと聞きました。この目的のためにシズルリールを作ることは映画業界で一般的ですか?そうです。短いビデオは、すべての人が見るためのディレクターのビジョンとスキルを紹介しますそして、それは想像するのが難しいかもしれない実際の映画のルックアンドフィールから謎と不確実性を取り出します。
Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.
映画製作には多額の費用がかかるので、プロデューサーや将来の観客にあなたのアイデアが何であるかを示す必要があります。言葉は言葉であり、写真は写真ですが、短いビデオは非常に速く、正確で、映画がどのようなものになるか、そして監督が画面に持ち込むことができる品質のタイプを明確に示すことができます。また、観客にティーザーを与え、彼らがそれにうまく反応し、より多くを見るのが好きかどうかを確認することは良いことです。オランダのブレダで26-11-1979に生まれたウィルコは、映画は観客に興奮感を残すべきだと考えています。したがって、ウィルコは、アクション、ホラー、SFのための個人的な好みで、感情的な、カタルーニャ、音楽主導の、ジェットコースターライドモーション写真を生成するために繁栄します。
After attending filmschool in Holland he came to Japan. His personal interest has always been Japan, for Wilco C. Rullens believes that Japanese movies have that right kind of kinetic energy he sees ideal and because those movies come the closest to how he makes his own.In the past few years he did Japanese line-production on various Japanese, China and Hong Kong theatrical features, published a Japanese manga, BLT Sandwich Cafe, and has written and directed a 12 episode Japanese TV show based on the manga, and is the producer of CultureSHOCK Japan, an horror label focused on easily digestible Japanese madness for the West.
オランダの映画学校に通った後、彼は日本に来ました。彼の個人的な関心は常に日本であり、ウィルコ・C・ルレンスは、日本の映画は彼が理想的と見なすような運動エネルギーを持っていると信じています。ここ数年、日本、中国、香港の様々な劇場で日本のライン制作を行い、日本の漫画「BLTサンドイッチカフェ」を出版し、漫画を題材にした12話の日本のテレビ番組を脚本・監督し、西洋の消化しやすい日本の狂気に焦点を当てたホラーレーベル「CultureSHOCK Japan」のプロデューサーを務めています。
Low-budget horror films to showcase undiscovered Japanese talent, for which he has written and directed the motion picture: Sheets: A Japanese Ghost's Story. The last two produced CultureSHOCK Japan movies Tokyo Home Stay Massacre (which was selected for 2020 Yaburi International Film Festival) and Ouija Japan have distribution in the U.S. and had widespread press coverage.
未発見の日本の才能を紹介する低予算のホラー映画で、彼は映画を書き、監督しました:シート:日本の幽霊の物語。最後の2人は、カルチャーショック日本映画東京ホームステイ虐殺(2020年のヤブリ国際映画祭に選ばれました)とウイジャジャパンはアメリカで配信され、広く報道されました。
会社概要Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。販売チャネル現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています
Company ProfileTokyo Atlas started its business in 2015.At the beginning of the business, we handled health and beauty products in Japan and developed our business based on the concept of being close to everyday life.Since around 2018, we began to handle overseas products.There are various genres of products handled, including outdoor, apparel, musical instrument equipment, miscellaneous goods, etc.Below, we will describe the company name of the product we have handled.Sales channelsCurrently, the sales channel uses Amazon Japan and its own e-commerce site
自社ECサイトは、アウトドア製品に特化しており、今後更に力を入れていく予定です。自社ECサイトに関しては、他社との共同運営をしています。今後取り扱えるアウトドアブランド製品が増えた場合には、独立した、より大きなショップを展開していく事を予定しています。【御社を知ったきっかけ】キャンプ場で、御社のロゴマークが印字されたバックパックを見かけました。その後、御社のホームページ、フェイスブック、インスタグラムを見たのですが、レビューの高さ、コミュニティの数の多さに驚きました。
Our e-commerce site specializes in outdoor products, and we plan to focus more in the future.We co-operate our e-commerce sites with other companies.If the number of outdoor brand products that can be handled increases in the future, we plan to develop an independent, larger shop.【How I got to know your company】At the campsite, I saw a backpack with your logo printed on it.After that, I looked at your homepage, Facebook, and Instagram, and I was surprised at the high level of reviews and the large number of communities.
現在、コロナ感染拡大を受け、日本ではアウトドアの需要が高まっている事を感じています。様々なアウトドアブランドが有りますが、御社のシンプルで機能性を伴った製品は日本で受け入れられる事を確信しています。また、御社ホームページの製品レビューを見る限り、高い品質を伴った製品である事も理解しています。御社と取引できる事を心から願っています。
Currently, in response to the spread of corona infection, I feel that the demand for outdoor activities is increasing in Japan.There are various outdoor brands, but we are confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.In addition, as far as the product review on your website is concerned, we understand that it is a product with high quality.I sincerely hope that I can do business with your company.
私たちは世界中の〇〇でリサーチをして、貿易のパートナーを探していますパートナーとは独占契約を交わして、商品を日本でプロデュースしたいと考えています。〇〇のサイトに掲載されるような魅力的な商品を、日本へ輸出したい企業を探すことはできますか?もし契約が決まれば、その分の報酬を支払っても構いません。他の国で商品を無料でプロモーションできるので、相手国にとってはメリットしかない提案です。私たちはあなたにも協力してほしいと思っています。
We are looking for a trading partner, doing research in 00 around the worldWe would like to create products in Japan by signing exclusive contracts with our partners.Can I find companies that want to export attractive products to Japan, such as those listed on the 00th site?If the contract is decided, you can pay that amount of compensation.Since you can promote products for free in other countries, it is a proposal that has only merit for the other country.We want you to cooperate as well.
A基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*やむを得ず、各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、本社に事前承認を得ることB基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、事前に本社に相談をすること(実施コースの重複回避が目的)C基準:本社人事がグループ共通の学習プラットフォームを提供するので、可能な限り(対象者は)参画すること。各グループ会社が別途コースを設定・実施した場合は、内容を報告すること
Courses and target audiences based on A standards are set by head office personnel. *If each Group company sets up or conducts an equivalent course, obtain prior approval from the head office.Courses and targets based on B are set by head office personnel. *If each Group company sets up or implements the same course, consult with the head office in advance (for the purpose of avoiding duplicate courses)Criterion C: The head office personnel provide a group-wide learning platform, so as much as possible (the target person) should participate. If each group company sets up or conducts a separate course, report the contents.
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
(1) In principle, with regard to the company's human resource development, we will utilize programs integrated by the Group, but since the content is diverse, each company will also allow each company to set and implement courses independently. However, in order to avoid the implementation of similar courses and to improve from the next fiscal year onwards, consult with the head office in advance and report after the fact.(2) With regard to stratified training, employees who are managers or older should take a group-wide program in principle. For employees under managerial positions, participate in the Group Common Program whenever possible.
Changさん、ご返信ありがとうございます先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたしますこの資料の欠点はDX人材像が不明瞭な点だと考え、パワーポイントの資料を作成しましたホールディングスの人事部長からは”社内ではDXプランナーが不足している”とのコメントをいただきました。ホールディングスの人事部長は研修を検討しようとしているらしくIBMと打ち合わせをしたようです。この辺のお話はミーティングの時に私から補足いたします
Thank you for your reply, Chang.We will attach the consulting materials (in Japanese) that I mentioned in the previous e-mail. Please be careful about handlingI thought that the disadvantage of this material was that dx talent image was unclear, so I created a PowerPoint material.The Human Resources Manager of Holdings commented, "There is a shortage of DX planners in the company."The human resources manager of The Holdings seems to have had a meeting with IBM as if he was considering training.I'll supplement the story around here at the meeting.
商品の発送有難うございます。商品が到着する事をとても楽しみにしています。また、日本でより多くのトレッキングポールを販売する為に、製品の仕様、強み等を質問すると思いますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for shipping the product.I am very looking forward to the arrival of the goods.In addition, in order to sell more trekking poles in Japan, I think that you will ask questions about product specifications, strengths, etc., but thank you very much.
トレッキングポールのサンプル品を発送して頂けるとの事で、ご対応有難うございます。配送先の住所は以下に記載をさせて頂きます。サンプル品の代金、配送費についてはお支払いをさせて頂きますので、銀行口座をお知らせください。また、FeDexで送られる場合には下記に記載してある、アカウントナンバーを使用して頂ければ、スムーズに発送が出来ると思います。
Thank you for your support because you can ship a sample of trekking poles.The address of the delivery destination will be described below.Please provide us with your bank account so we will pay for the price and delivery of the sample product.In addition, if you send it by FeDex, I think that you can ship smoothly if you use the account number described below.