[日本語から英語への翻訳依頼] 当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。 金額についても希望に添えるよう、項目ごと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 mimosa7512 さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

dominah51による依頼 2021/11/14 23:54:26 閲覧 1307回
残り時間: 終了

当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。
金額についても希望に添えるよう、項目ごとに見直ししております。
残念なことに最近は材料となる金属の値段があがり、機器費が全体的に少し上がっています。
その分設計費を大幅に削り、また前回に比べて生産予定も大幅に納期を短縮しました。
ヨーロッパ始め世界中の期待を背負ったプロジェクトだと承知しております。
いつでも相談に乗ります、何かあれば気軽に問い合わせて下さい。

mimosa7512
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 01:17:20に投稿されました
We are willing to work with you on the next project, and we have already scheduled several factories.
We are also reviewing the prices for each item to make sure we can meet your expectations.
Unfortunately, the price of metal materials has gone up recently, and the overall cost of equipment has gone up a bit.
To compensate for this, we have drastically cut down on design costs and shortened our production schedule compared to the last time.
We are aware that this is a project that is expected in Europe and around the world.
Please feel free to contact us if you have any questions.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 01:14:37に投稿されました
We would love to help you on your next project, and we already have the schedule for several factories.
The amount of money has also been reviewed for each item so that it can be accommodated to the request.
Unfortunately, the price of metal used as a material has increased recently, and equipment costs have increased a little overall.
As a result, the design cost was greatly reduced, and the production schedule was also significantly shortened compared to the previous time.
I am aware that this project carries the expectations of Europe and the world.
We will always consult with you, please feel free to contact us if there is anything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。