[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。 取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。 Please advise ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 dronesh_93 さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/11/25 01:13:00 閲覧 1152回
残り時間: 終了

大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。
取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?
日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。

住所はこちらに成ります。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 01:16:04に投稿されました
Thank you for your reply during your busy time.
Thank you for presenting the minimum number of lots in trading, trade conditions, etc.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
As for the above, is it that sales on Amazon in Japan are NG?
In sales in Japan, amazon was also planning to sell, so I would appreciate it if you could answer.

The address can be found here.
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 01:24:52に投稿されました
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.
Also, thank you for presenting the MOQ and terms of trade at dealings.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
Regarding the above, does it mean we cannot sell the product at Amazon of Japan?
We are planning to sell it at Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?

The address is as follows.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

海外メーカーとの輸入取引でのやり取り

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。