[日本語から英語への翻訳依頼] この"A"の販売についてご相談させてください。 現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

kimshigeによる依頼 2021/09/11 02:12:59 閲覧 1444回
残り時間: 終了

この"A"の販売についてご相談させてください。

現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?

これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?
(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)

私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/11 04:47:29に投稿されました
I would like to consult about sales of this A.

May I cancel purchasing this A I am ordering now, and sell the used A that is in the stock of our store?

As this is our mistake, as for price of the sale, may we sell the shipping charge 12 dollars as sales price of CD? (It means that A is free, and only the shipping charge must be paid.)

We are very sorry to have caused you an inconvenience by our mistake. We are very glad if you consider it.

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/09/11 02:14:56に投稿されました
Let me talk about the sale of this "A".

Will you cancel the purchase of this "A" that you are currently ordering and sell the used "A" in stock in our store?

This is our mistake, so could we sell $12 of the shipping price as a CD sale price for the sale price?
(In fact, "A" is free, and you can pay only the postage)

We are very sorry for your mistake, but we would appreciate it if you could consider it.

クライアント

備考

丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。