Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
It is a consultation about A.Although it is not a final deal, we are currently proposing to customers to deploy 200 units.If I have 200 units shipped by June 25, when should I order them from you?Is it possible to have all the above SD cards set up with data sent from Japan?I have to make a proposal next Monday, so it would be helpful if you could reply early.Thank you.
あの人にもう一度会いたい。そう思うことはありませんか?そんな人のために私は記憶の記録再生機を作りました。ヘッドフォン型の商品です。この商品は忘れた記憶も正確に再生します。使い方はとても簡単です。頭につけて横になって目を閉じるだけ。あとはスマホで記憶を再生します。すると記憶の中の会いたい人にいつでも会えます。毎日使うと宿題忘れもなくなりますよ!
I want to see him again. Don't you think so?For such a person, I made a memory recording playback machine.It is a product of the headphone type.This product accurately regenerates forgotten memories.It is very easy to use.Just put it on your head, lie down and close your eyes.The rest is to play the memory with the smartphone.Then you can always meet the person you want to meet in your memory.If you use it every day, you will not forget your homework!
状況がわかりました。ご確認ありがとうございました。今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
I understand the situation.Thank you for your confirmation.The address to be delivered this time is far from the warehouse address, so I contacted DHL here and changed the delivery address.Since there is a charge for changing the shipping destination, we would like all products to be shipped to the following address from the following.We apologize for any inconvenience this may cause, but thank you.
①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?商品名〇〇〇私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。
(1) I am a manager who sells imported goods from overseas in Japan.When we were looking for the product we were looking for on the Internet, we arrived at your shop and contacted you.Can your shop be discounted by bulk order?Product name 000Can you give me a 10% to 20% discount because we want to order 20 to 30 pieces of this product?This product is popular in Japan, so I would like to order regularly if discounts are possible.
商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。もし割引が可能であればお返事ください。私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。再度購入したいのですが注文は可能ですか?よければ卸売価格表をもらえますか?
The shipment destination of the product is Florida, USA.We also have contracts with transfer companies in the UK, Canada, Australia, Italy, etc., so we can import to Japan on various routes.Please reply if you can get a discount.We hope to be a business partner with you.(2) Previously, we purchased this product at a wholesale price of $10.57 on 10 or more orders.Can I order again?Can I get a wholesale price list if I like?
I just opened my package and discovered the attached 4 picks were missing from the set.Of course I have no proof or reason for you to believe this, but it is so.Would be willing to purchase these missing picks from you so I can complete the set.Thank you for your consideration.The package was fully sealed and appeared secure. There was actually 6 picks missing, but I already had 2 of the missing picks in my collection. Now I only need the 4 pucks I sent you pictures of to complete the set. Thank you
パッケージを開封したところ、添付の4つのピックがセットに含まれていないことがわかりました。もちろん、私はあなたがこれを信じる証拠や理由はありませんが、そうです。私がセットを完了することができるようにあなたからこれらの不足しているピックを購入することをいとわないでしょう。ご検討をお願いいたします。パッケージは完全に密封され、安全に見えました。実際には6つの不足しているピックがありましたが、コレクションにはすでに2つの不足しているピックがありました。セットを完成させるために必要なのは、写真を送った4つのパックだけです。ありがとうございました
Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name. First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.
登録名に関してカスタマーサポートに再度お返事をいただきありがとうございます。 まず、名前を変更した理由を知ってお詫び申し上げますが、日本国民であることも理解でき、英語で文書を共有するのは簡単ではありません。英語のサポート文書を少なくとも1つお手伝いしますので、POI文書に記載されている名前を英語に翻訳してもらって、お手伝いします。
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
I read S's 5/6 email. Mr. S answers the following three points that I felt were a problem(1) The person in charge of the dormitory did not eat (according to the rules) on April 30(2) After S's PCR test was found to be negative, the company did not immediately give S permission to take a shower.(3) What S thinks the company has not received the latest infectious disease control rules(1): When I checked with everyone involved, it turned out that I could not carry a meal to Mr. S by hand on the dormitory side. I apologize to Mr. S. The company paid attention to the dormitory to prevent recurrence.
②:SさんのPCR検査結果判明後、会社の感染症対応のリーダーと相談し、4/28に寮並びにSさんに指定エリアでのシャワーの使用を直接電話で伝えました。添付資料を確認してください。本来は解熱後も数日たたないと通常生活復帰の許可を会社として出せません。が、他人が立ち入ることのないシャワーがあったため、特別に許可を出しました。)③:ルール変更はありませんSさんはこのような状況でも、リーダーの役目を責任感もって務めたと我々は思っています機会があれば改めてSさんと直接お話させてください
(2): After the results of S's PCR test were found, I consulted with the company's infectious disease response leader and told Mr. S directly by phone about the use of showers in the designated area on April 28. Check the attachment. Originally, it is not possible to put out permission of the life return as a company if it does not take several days after the fever. However, there was a shower that others did not enter, so I issued special permission. )(3): No rule changeWe believe that Mr. S served as a leader with a sense of responsibility, even in this situation.If you have a chance, let me talk directly with Mr. S again.
We currently have some of our goods in HK that we are preparing to ship to the USA.We have some inventory in HK and we will be shipping the end of the Month to USA, before we do this we would like to offer you the chance to purchase at wholesale pricing so we can set up a relationship and set up a Japan Amazon store. At this point we have been using Japan as a way to increase our pre-sales/crowd funding sales and reduce inventory that will be shipped to our warehouse in the USA. We are open to any way we can expand our sales in Japan.
現在、米国に出荷する準備をしている商品の一部をHKに持っています。私たちはHKでいくつかの在庫を持っており、我々は米国に月末を出荷します、我々はあなたに関係を設定し、日本アマゾンストアを設定できるように、卸売価格で購入する機会を提供したいと思います。この時点で、日本を利用して、プリセールス/クラウドファンディングの売上を伸ばして、米国内の倉庫に出荷される在庫を減らしています。日本での販売を拡大できる方法は何でもオープンです。
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
Credit note is issued, but ultimately requires the president's approval.It takes time to approve the president, so I would like to have time until this weekend.I think that it is usually effective to install the product (2) in front of the product (1),I don't know what caused the element deformation, so I don't know how effective it will be.I asked a Chinese joint venture for a quote, but it was an amount that was not a match at all.I think that there is no way even if I proceed as it is, so please lend once.
Fedexの追跡番号の通り商品は3月8日に指定の英国の住所に到着している買い手は英国で商品を受け取った後に中身の状態を確認せずにロシアに転送してそして買い手がロシアで開封して商品の破損を確認した一度も開封していないのだから日本→英国→ロシアの配送途中のどこで商品が壊れたのかは断定不可能だ買い手は指定住所の英国で検品すべきだった私の責任は日本から指定住所のイギリスに商品を届ける事であり、それ以降の事まで責任を持つ事は難しいebayも同様の判断をしたので買い手のクレームを却下した
FedEx tracking number street goods are arriving at designated UK address on 8 MarchBuyers forward to Russia after receiving goods in the UK without checking the status of their contentsAnd the buyer opened it in Russia to check for damage to the product.Since it has never been opened, it is → to → where the goods were broken in the middle of delivery in Japan, the UK, and Russia.The buyer should have been tested in the UK at the designated address.My responsibility is to deliver goods from Japan to the UK at the designated address, and it is difficult to take responsibility for anything after that.eBay rejected the buyer's claim because it made a similar decision.
日本までの送料を知りたいので、とりあえずEEE1袋25キロを日本まで送った場合の送料を教えて下さい。概算で結構です。私の持っている契約運賃と比べて安い方を選択したいので宜しくお願いします。送付先は下記です。それと 代金の支払い口座を教えて下さい。現在、法人設立途中ですので、私の別の法人名義であるABC INC.名義で送金します。
I want to know the postage to Japan, so please tell me the postage when I send 25 kg of EEE 1 bag to Japan for the time being. An estimate is fine.Thank you because I want to choose the cheaper one compared to the contracted fare that I have.The destination is as follows.And what is your payment account?I am currently in the process of including a corporation, so I will send money in my name in the name of ABC inc., another corporate name.
先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。
Thank you for sending me a sample product the other day.I had the model wear a bathrobe, but I felt a big sense of size of length and sleeve length.Could you tell me the size of the length of the XS size and the sleeve length?If you feel that the XS size is large, is it possible to adjust the size of the length and sleeve length for Japan and order it?If possible, what is the minimum number of lots and production costs?I will send you a picture of a model wearing S size.
全額返金したとのことですが先日メールした通り、私は12個中の3個は気に入っており9個分の返金をお願いしたはずです。メールを読んでください。読んでいなかったのですか?写真も送りました。9個返品するつもりです。どうしたらいいですか?ご返信よろしくお願い致します。
I'm against a full refund.As I emailed the other day,I like three of the 12You should have asked for a refund for 9 pieces.Read the email.Didn't you read it?I also sent a picture.I'm going to return nine.What should I do?Thank you for your reply.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thank you for sending me the images.1. Do all the gems in these images glow beautiful pink?2. If I buy a lot, can you make it a little cheaper?3. Can I ship by post office by mail? How much is the shipping cost in that case?4. Is it okay PayPal to pay?I want to purchase the one marked with a circle.How much does it cost in all? (Also include the postage)Will it be a little cheaper?Thank you for your reply.
あなたはどんな仕事をしているのですか?彼氏はいつくらいまでいたのですか?あなたの事をもっと教えて下さい私は料理が得意でたまにロシア料理のボルシチを作りますが、昨日久しぶりに作りましたが、とても美味しかったです写真を送りますねあなたは料理が得意ですか?あなたは結婚したら子供は何人くらい欲しいですか?色々質問しちゃいますが、良かったら答えてください日本は今は寒い冬から春になっており、ちょうど私の大好きな桜が咲く季節になっています私は桜が大好きです今日写真を撮りましたので送りますね
What kind of work do you do?How long have you had a boyfriend?Tell me more about you.I'm good at cooking and sometimes make Russian borscht, but I made it yesterday for the first time in a long time, but it was very delicious.I'm sending you a picture.Are you good at cooking?How many children do you want when you get married?I'm asking a lot of questions, but please answer if you like.Japan is now from cold winter to spring, and it is just the season when my favorite cherry blossoms bloom.I love cherry blossoms.I took a picture today, so I'm sending it to you.
ちょっと聞きたいんですが、あなたは〇〇の予備の箱を持っていますか?もし予備の箱を持っているなら〇〇の箱と交換しませんか?ただ私の持っている〇〇の箱は状態が悪いです。お望みなら写真を添付します。
I'd like to ask you a little bit, do you have 00 spare boxes? If you have a spare box, why don't you exchange it for a box of 00? However, the 00 boxes I have are in poor condition. Attach a photo if you like.
原因は、この作品はAの作品ではなくBの作品として公開しているからと思われます。作品の登録カテゴリーも、当然Bの作品として登録されているので、Aのカテゴリーからは見つけづらいかもしれません。先日送ったリンクは海外用のリンクなので、そこから作品を確認できる筈です。
The reason is that this work is published as a work of B rather than a work of A. The registration category of the work is naturally registered as a work of B, so it may be difficult to find it from the category of A. The link I sent the other day is for overseas use, so you should be able to check the work from there.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
I sent it to the UK because of a mistake in filling in the delivery destination.I'm really sorry.The address you really want me to send you is an Italian address.I'm sorry, DHL,Can you send it to the Italian address listed below?